聲明:音視頻均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語(yǔ)"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。

從當(dāng)?shù)貢r(shí)間25日晚開(kāi)始,印尼接連遭遇自然災(zāi)害襲擊,先是7.5級(jí)強(qiáng)震襲擊了該國(guó)西蘇門答臘島明打威群島,接著地震又引發(fā)3米高的海嘯,幾乎將一座村莊吞沒(méi),導(dǎo)致至少113人死亡,五百多人失蹤。而第二天下午(26日),中爪哇省的默拉皮火山又開(kāi)始噴發(fā),導(dǎo)致1人死亡,20人受傷。

(本文新聞內(nèi)容來(lái)源新京報(bào))

滬江小編:一看到這條消息第一反應(yīng)就想到了幾年前的那場(chǎng)印尼海嘯,不知道這一次會(huì)怎么樣??傊?,祈禱不要演變成很嚴(yán)重的自然災(zāi)害吧。

看新聞中說(shuō),本次震中位置導(dǎo)致搜救工作有一定難度,那么“震中”的英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?

我們用“epicenter”一詞來(lái)表示“震中”。

epicenter”的解釋就是:a place on the surface of the Earth that is above the point where an earthquake begins inside the Earth

“epicenter”這個(gè)詞中的“epi-”是一個(gè)來(lái)源于希臘語(yǔ)的前綴,表示“在……上”的意思,是不是和其意義中的“on the surface of……”很吻合呢?

“震中”和“震源”有啥區(qū)別?

“震源”的英語(yǔ)是“hypocenter”,是不是覺(jué)得和“震中”的英語(yǔ)有點(diǎn)像呢?

相較于“epi-”,“hypo-”這個(gè)前綴表達(dá)的意思就是“在下面;低于……”。比如說(shuō)“hypotension(血壓過(guò)低)”,“hypofunction(功能減退)”等。這樣一來(lái),我們就能很容易理解了。

“震中”表示“震源正對(duì)著的地面”,而“震源”表示“地震發(fā)生的地點(diǎn)”。因此簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是一個(gè)地上一個(gè)地下的區(qū)別啦。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語(yǔ)專題,掌握即學(xué)即用的英語(yǔ)>>>