「幽默」這個(gè)詞是誰(shuí)先提出來(lái)的?
幽默二字,常用來(lái)形容有趣或可笑而又意味深長(zhǎng),感情色彩中性偏褒義,用來(lái)指某個(gè)人或某件事很有意思。
它是個(gè)外來(lái)詞,從英文humor/humour音譯而來(lái)。英文中的humor源于拉丁文,本義是“體液”,出自“醫(yī)學(xué)之父”希波克拉底的“體液學(xué)說(shuō)”。
*體液學(xué)說(shuō)是最早的氣質(zhì)與體質(zhì)理論,為后來(lái)心理學(xué)中的“多血質(zhì)、粘液質(zhì)、抑郁質(zhì)、膽汁質(zhì)”奠定了基礎(chǔ)。
后來(lái)被英國(guó)戲劇家瓊生演化成有趣的表達(dá)意味,并在英語(yǔ)世界得到了廣泛傳播。而第一個(gè)將humor譯成中文的是國(guó)學(xué)大師王國(guó)維,他在1906年出版的《屈子文學(xué)之精神》中把humor音譯成“歐穆亞”,但沒(méi)有大范圍的普及。
直到1924年,林語(yǔ)堂在撰寫(xiě)的文章中將humor譯作“幽默”,從那之后,這個(gè)漢譯名展現(xiàn)出了強(qiáng)勁的生命力,逐漸被大眾所接受,并且沿用至今。
其實(shí),“幽默”作為漢語(yǔ)詞最早出現(xiàn)在屈原的《九章·懷沙》中:煦兮杳杳,
孔靜幽默,這里的“幽默”表示寂靜無(wú)聲,與林語(yǔ)堂賦予它的新詞義大相徑庭。也因此,魯迅曾對(duì)將humor譯作幽默表示異議。
但林語(yǔ)堂對(duì)此的解釋是:
凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會(huì),大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。
于寂靜無(wú)聲處讓人開(kāi)懷,或許這才是幽默的最高境界,也是林語(yǔ)堂口中的大智慧。
那么,誰(shuí)是你心中最具幽默感的人呢?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- CATTI資訊匯總
- 行為英文怎么說(shuō)