葉圣陶(Ye Shengtao)先生的《我坐了木船》(I Took a Wooden Boat)原文有一段話:“還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處出賣,當了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策?!偃缬鲆娏?,把鋪蓋或者身上衣服帶下去,也是異常難處的事兒。”這里的"假如遇見了",就是假如被搶了的意思。該怎么翻譯呢?

我們一起來看看幾個常見的“搶”用法

有搶劫,盜去,偷取的意思。而且它搶的往往是sb.而不是sth.? 例如:

The burglars robbed him of all his money
他們在光天化日之下就打劫了他。

另外rob還有一個意思就是 ask an unreasonable price 我們大概可以用被宰了來形容吧~

做不及物動詞時有搶奪,攫取 的意思。詞組搭配為 to snatch at something搶奪某物
做及物動詞時,表示搶奪的詞組搭配為 to snatch someone's money搶走某人的錢財。

另外snatch還有一下子抓住,一下子拉住的意思。舉例:

When rolling down the hill, he snatched at a rock.
在向山下滾的過程中,他一把抓住了一塊巖石。

He was about to fall from the boat when he was snatched by his father.
就在剛要跌下船的一瞬間,他被他的父親一下子拉住了。

3.abduct vt. 綁架;誘拐。它的意思是綁架某人,并獲取贖金。

舉個例子:The robber abducted the heiress and hold her to ransom.強盜劫持了女繼承人并向她索取贖金。

和它意思相近的還有 kidnap 也有 綁架;誘拐;拐騙的意思。只不過誘拐的對象是兒童-看詞形就看得出來,是kid-nap嘛。

所以說,一個小小的“搶劫”,翻譯中也要“咬文嚼字”哦,這三個詞的用法,記住了嗎>>點擊查看小組翻譯學習帖,參與互動討論