楊軍:20年擔(dān)任國防部高級口譯經(jīng)驗(yàn),陪同我軍高級將領(lǐng)出訪全球各地。 對中外文化和語言有著透徹的理解, 口譯技巧爐火純青。曾赴哈佛大學(xué)深造,為赫赫有名聯(lián)合國藍(lán)盔部隊(duì)的成員。2002年退役,現(xiàn)供職新東方。

翻譯是近幾年來非常熱的一個專業(yè),有很多人都希望能夠選擇這個專業(yè)?,F(xiàn)階段英語好的學(xué)生越來越多,包括還有很多的海歸都涌入了我們國內(nèi)的市場。那么就現(xiàn)在整個的市場環(huán)境看,翻譯這個職業(yè)還好就業(yè)嗎?

翻譯的前景還是非常廣闊的,從現(xiàn)在的角度來講,只要翻譯好的沒有找不到工作的,反過來,英語好的找不到工作的特別多。那就是你真正進(jìn)入工作崗位以后你會發(fā)現(xiàn)任何一家公司或者是任何一個用人單位,都希望你這些英語好的人能夠幫他做一些事,要么做生意,要么搞科研,要么把你的英語能力轉(zhuǎn)化成一種口譯或者是筆譯的能力,英語好如果不會做翻譯,海歸回來英語再好,如果你沒有口譯或者是筆譯的能力,你很難在市場上體現(xiàn)你的價(jià)值,所以翻譯我覺得不僅是現(xiàn)在,而且以后也會長期成為一個特別稀缺的行業(yè),因?yàn)樗茏龅娜撕苌佟?/p>

那么,一個外語基礎(chǔ)不是十分好的人,他應(yīng)該從什么樣的階段才能夠正式學(xué)這個翻譯呢?

其實(shí)翻譯就是說,需要接受一點(diǎn)點(diǎn)訓(xùn)練,如果基礎(chǔ)不是特別好的話,我的建議是從筆譯開始練,因?yàn)榉g還是需要有一定的詞匯量,有一定的翻譯的專業(yè)背景,你要通過做一些筆譯來借助字典和聽說讀寫我們的基礎(chǔ),然后對翻譯的方法有一個基本的掌握。

筆譯是所有翻譯的基礎(chǔ),如果能借助字典自己慢慢的可以把一些中文轉(zhuǎn)化成英文,轉(zhuǎn)化的有一點(diǎn)質(zhì)量,看起來讓人家能夠理解,是需要一個學(xué)習(xí)的過程。筆譯應(yīng)該是所有翻譯的基礎(chǔ)。

大學(xué)畢業(yè)了的學(xué)生,他一般如果想要考翻譯資格證的話,應(yīng)該是在一個什么樣的水準(zhǔn)上?

中國的翻譯資格證書分成兩大流派,這也是為什么經(jīng)常會有京派和海派的正義,在翻譯考試這方面,上海走在北京前面。上海在 1990年浦東開發(fā)的時候?qū)iT成立了一個緊缺人才辦公室,為浦東開發(fā)和上海市招募各種翻譯人才,這個考試90年開始,吸引了成千上萬的上海地區(qū)和長三角地區(qū)的大學(xué)生到上海就業(yè)。這個考試成為外地大學(xué)生進(jìn)入上海的敲門磚,這個考試在全國很有影響,北京的翻譯考試2003年才開始有。所以比它晚了13年,因?yàn)檫@13年的差距,盡管北京的翻譯考是人事部主導(dǎo)的,上面蓋的是國徽,但是這個考證的影響和作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有上海那么大,北京也沒有緊缺人才辦公室,沒有把大學(xué)生就業(yè)跟翻譯考試結(jié)合起來。所以在這個意義上來講,京派還是在海派的后面走。

今天的學(xué)生如果你要參加翻譯資格考試的話,我感覺應(yīng)該參加人事部的翻譯資格考試,因?yàn)樗菄页姓J(rèn)的翻譯資格證書,你憑著這個證書可以享受翻譯的職稱,你不需要自己再去評職稱了,這個考試是通過職稱考試來完成。它跟法律考試,跟會計(jì)師的考試都是在一個水平上,是國家級的考試。