As for China, the top cities, followed by their global ranking, were as follows:
Hong Kong (45)
Suzho (72)
Beijing (73)
Tianjin (77)
Shanghai (81)
Shenzhen (84)
Dalian (88)
Guangzhou (92)
按照全球排名,中國最頂尖的城市有:香港(全球第45名)、蘇州(全球第72名)、北京(全球第73名)、天津(全球第77名)、上海(全球第81名)、深圳(全球第84名)、大連(全球第88名)、廣州(全球第92名)。
But among the most livable cities, China’s don’t make the top 40, and the emigration industry is booming in China, almost exclusively among the rich.
但是在最宜居城市排名前40中并無中國城市,中國的移民業(yè)正蓬勃發(fā)展,富人移居他國尤為顯著。
A report on Immigration and the Chinese HNWI released by Hurun in July 2017 shows that 46.5 percent of the surveyed Chinese HNWIs are considering emigrating to a foreign country, and 9 percent have already started the process.
2017年7月,胡潤發(fā)布了中國富裕階級(HNWI)和移民的報告也顯示,在接受調(diào)查的富裕階級中,46.5%正考慮移居國外,9%已經(jīng)開始著手準(zhǔn)備。
Investment-based immigration methods are among the most common; alternatively, “birth tourism” to the U.S. is also considered a form of investment for the wealthy Chinese who hope to acquire citizenship through their American-born children.
最常見的移民都是基于投資;當(dāng)然,美國的“生育旅游”在中國富裕階級眼中也是一種投資,他們希望借助自己在美國出生的孩子獲得美國居民身份。(注:birth tourism即“生育旅游”,指準(zhǔn)媽媽到有“落地國籍”原則的國家生孩子,以讓孩子享有當(dāng)?shù)貒翊龅男袨椤U詫殝宭inda的博客)
Among the five categories EIU used for the most liveable cities index, education and environment are the top two elements Chinese HNWIs value when deciding their emigration destination. This year’s Hurun report suggests that despite not making into top 10 of the EIU Most Liveable Cities list, the U.S. is still the first choice for Chinese HNWIs. The reasons being the ease of the process of immigration and the exposure of knowledge of the destination, the report suggests.
最宜居城市評判有五大標(biāo)準(zhǔn)(注:五大標(biāo)準(zhǔn)為: 安全,醫(yī)保設(shè)施,文化環(huán)境,教育,基礎(chǔ)建設(shè)),其中教育和環(huán)境是中國富裕階級選擇移居城市時最看重的兩大指標(biāo)。今年發(fā)布的胡潤報告表明,美國即使未列智庫評選的全球十大宜居城市,它仍然是中國富裕階級的移民首選。報告中說,中國富裕階級選擇美國的原因是其移民手續(xù)不復(fù)雜、美國教育水平較高。
All in all, the EIU’s Most Liveable Cities rankings could be a great reference for the wealthy Chinese to select their emigration destination; but as some Chinese commenting on the matter online have said, the ranking is based on quantified qualities on a global scale and might not reflect the preferences of the Chinese consumers. Thus it needs to be taken with a tiny pinch of salt.
當(dāng)然,智庫評選的最宜居城市會成為中國富人選擇移民的絕佳參考;但是也有中國網(wǎng)民說,這個評選是在全球范圍內(nèi)、以具化的標(biāo)準(zhǔn)進行評定,不一定能反映中國居民的喜好。這樣一說,確實需要再三考量了。
(翻譯:阿忙)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。