10句很不地道的Chinglish,你有嗎?
學(xué)英語過程中,我們難保不會用中式思維套用英語,就出現(xiàn)很多中式表達的英語,沒有及時糾正的話,很容易一直使用錯誤的說法,馬上來看今天的內(nèi)容,幫你練習(xí)地道口語!
如果按照中式思維說英語,看到開燈會想到Open the light。但英語中關(guān)于開關(guān)電器有固定的表達,那就是 turn on/turn off。例如:
吃飯時喝湯是中國人的飲食習(xí)慣。那么喝湯在英文中是"drink soup"嗎?當(dāng)然不是,因為西餐里的湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。所以喝湯在英語中就是eat soup。同樣的,中文里的喝稀飯也不能用"drink porridge"來表達,而是 eat porridge。
如果實在覺得不習(xí)慣,我們可以用中性詞have來表達食用。如:
看到這里,還能認(rèn)為吃藥是"eat medicine"嗎,因為英文中的eat,通常含有咀嚼的意味,但是我們很少會咀嚼藥品,所以吃藥的地道表達是take medicine。如:
A:I had a cold.
B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.
A:我感冒了。
B: 這病不用吃藥,休息一兩天自然會好的。
當(dāng)然了,我們這里用have medicine這個中性詞表達也可以。
Write homework?又是中式思維在作祟。為什么不能使用write homework?使用write 后面一般跟具體的東西,強調(diào)寫這個動作。比如 write an article 寫文章,write a report 寫報告。但是作業(yè)有時候不都是用筆寫,有時候需要背誦。這樣理解是不是會好一點呢,那么英語中寫作業(yè)的習(xí)慣表達就是do homework。如:
很多同學(xué)會不小心說成check dictionary,其實查字典有固定的三種表達:look sth up in the dictionary;consult a dictionary;refer to a dictionary。如:
千萬不要說成“yellow hair”,這種顏色在英語文化中是比較敏感的。比如你看到一個黃種人,直接叫他/她 yellow, 這里就有種族歧視的意思。所以英語中不會用yellow hair來表達黃頭發(fā),而是用blond hair 或者sandy hair。如:
英語中可以用wish一詞來表示用于生日和過年過節(jié)的“祝?!?。 祝你有個美好的假期,如果說成Wish you have a great holiday,這是典型的中式順譯。根據(jù)wish表示“祝愿”的用法:wish sb. sth.通常接雙賓語。如:
中式思維表達為:how to say this in English? 而地道的英語表達為: How do you say it in English?
How to say是在中國最為泛濫成災(zāi)的中式英語之一,這覺不是地道的英語說法。同樣的句子有:
一看到困難就想翻譯成I have a lot of difficulties。但口語中會將這句話表達為:I have a lot of troubles/problems。還有一句習(xí)慣用語run into a stone wall也可以表示遇到困難而難以前行。如:
經(jīng)常會聽到中國人會說My English is poor. 說實話,還從來沒有聽到一個美國人說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說:
所以小伙伴們,不要再說自己的英語不好了,總有一天我們的口語會100% fluent!
- 相關(guān)熱點:
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 英語口語對話Topic
- 聽力天天練