在昨天的廣州亞運會乒乓球女團半決賽爭奪中,中國隊迎戰(zhàn)韓國隊。劉詩雯第一個出場,不過她在2比1領(lǐng)先的情況下被前中國選手石賀凈逆轉(zhuǎn)。不過好在最終中國隊仍是以大比分3比1逆轉(zhuǎn)戰(zhàn)勝韓國隊。

一場精彩的比賽往往都有逆轉(zhuǎn)好戲,因為就像電影劇情一樣,要跌宕起伏才有看頭嘛。那么“逆轉(zhuǎn)”用英文該怎么表達(dá)呢?我們先來看一條報道:

He led San Francisco to two victories in its final three games, including a come-from-behind triumph in Denver.
他率領(lǐng)舊金山隊贏得了最后三場比賽中的兩場,其中包括在丹佛的一場逆轉(zhuǎn)大勝。

triumph就是“大勝,凱旋”的意思,和victory很相近;而所謂“逆轉(zhuǎn)”就是后來居上,所以很直白地譯作了come-from-behind。

除此之外,我們還可以用一個短語來表達(dá)“逆轉(zhuǎn)”:come back to win。例如:

Team A came back to win 22–21 against Team B with their midfielder Justin scoring the winner in stoppage time.
隨著中場球員Justin在終場時刻取得制勝分,A隊以22比21逆轉(zhuǎn)戰(zhàn)勝了B隊。

最后,turnaround這個詞可以表示情況的翻轉(zhuǎn)顛覆,我們也可以用它來表達(dá)“逆轉(zhuǎn)”的意思。

Despite the uncertainty around the team, coach Donavon believes they can make a turnaround against Lion.
雖然球隊內(nèi)部充滿不確定因素,但是Donavon教練相信他們可以在對陣獅隊時取得逆轉(zhuǎn)。

我們還可以在turnaround前加上一些修飾詞,比如a quick turnaround,快速逆轉(zhuǎn);a remarkable/magnificent/amazing turnaround,驚天逆轉(zhuǎn)。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊亞運英語專題獨家轉(zhuǎn)載)