戰(zhàn)勝的形式有很多種,可能是純粹僥幸的險(xiǎn)勝,可能是令人信服的壓倒性勝利。之前我們剛說到,在廣州亞運(yùn)會(huì)乒乓球女團(tuán)半決賽中,中國(guó)隊(duì)是以逆轉(zhuǎn)的形式戰(zhàn)勝對(duì)手。而在昨天進(jìn)行的乒乓球男女團(tuán)決賽上,中國(guó)隊(duì)則是毫無懸念地橫掃對(duì)手。

一邊倒的比賽缺少了驚心動(dòng)魄的緊張感,不過如果你是獲勝方的粉絲,那倒是種大快人心的享受。今天我們就來研究一下關(guān)于“橫掃”的英文表達(dá)。

要翻譯“橫掃”,有個(gè)單詞應(yīng)該很容易想到:sweep,因?yàn)閟weep就是“掃”的意思。無論是掃地(sweep the floor)的“掃”,掃視的“掃”,還是樹枝掃過湖面的“掃”,都可以用sweep來表達(dá)。同樣,“橫掃”也是sweep,例如:

Swept by Hartford 3-0, the Quinnipiac University volleyball team was knocked out of Group B.
被哈特福德大學(xué)以3比0橫掃后,奎尼匹克大學(xué)排球隊(duì)從B組中淘汰。

sweep也可以做名詞用,比如說It's a clean sweep. 這是一場(chǎng)徹底的橫掃。

另外“橫掃”還可以用一個(gè)很形象的詞來表達(dá)。大家想想哪種武器是以掃的形式來攻擊的?答案就是鞭子啦。橫掃就好像是一鞭子揮過去把敵人全撂倒的感覺,所以用whip(鞭子)這個(gè)詞來表達(dá)“橫掃”非常貼切吧:

John was given a stern lesson in the game when he was whipped 4-0 by his opponent on Monday.
John在周一的比賽中被對(duì)手4比0橫掃,得到了嚴(yán)厲的教訓(xùn)。

最后,有時(shí)我們也會(huì)將橫掃對(duì)手的比賽稱為一場(chǎng)屠殺,所以這里再介紹一個(gè)有意思的表達(dá)方式:put ... to the sword,屠殺。今年世界杯上,德國(guó)隊(duì)在小組賽中是以4比0大勝澳大利亞,當(dāng)時(shí)媒體上就有這么一句報(bào)道:

Joachim Low will be immensely pleased with the manner in which his German side put Australia to the sword.
對(duì)于德國(guó)隊(duì)橫掃澳大利亞隊(duì)的結(jié)果,勒夫一定會(huì)樂壞了。

(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊亞運(yùn)英語專題獨(dú)家轉(zhuǎn)載)