亞運專題:“包攬”的英語怎么說
昨天,廣州亞運會體操比賽已經(jīng)圓滿落幕,中國女子體操隊包攬了所有6枚金牌。雖然在比賽過程中姑娘們也有著各種失誤,不過最終還是讓國歌一次又一次奏響。今天我們就來說說“包攬”用英語可以怎么表達。
其實這個詞非常容易,因為“包攬”就是取得所有,用最簡單的詞直接翻譯就行:
Russian runners took all three medals in the 400 meter sprint event at the European athletics championships in Barcelona.
在巴塞羅那歐洲田徑錦標賽上,俄羅斯賽跑選手在400米短跑項目上包攬了所有3枚金牌。
句中的take還可以用get, win, claim等來替換。
之所以今天想和大家談“包攬”,是因為昨天我們剛討論了“橫掃”一詞的表達(點擊去復習一下>>),其中我們學到的第一個詞就是sweep。而它恰恰也可以用來表達“包攬”的意思哦:
Hong Kong cop drama "Infernal Affairs" swept the top prizes at the Chinese-language version of the Oscars in Taiwan on Saturday.
周六,香港警匪片《無間道》在華語影片的奧斯卡獎(臺灣“金馬”獎)上,包攬眾多主要獎項。
China's dancers shimmied their way to a clean sweep of 10 gold medals on Sunday as the discipline made its Asian Games debut.
在第一次登上亞運會舞臺的體育舞蹈項目中,中國舞蹈隊選手用優(yōu)美的舞步包攬了10枚金牌。
最后我們要介紹的一個表達是fill out。fill out平時我們大多是用來指填寫表格,比如:
Please fill out the form on your computer.
請在電腦上把表格填好。
大家可以想,每項比賽最后不是都會列出一個排名榜,比賽結(jié)束選手的名字就會被填入相應的名次欄,這不就像是在填寫表格?來看句例句:
Simon's works has filled out the top ranks of this year's best underwater photography.
Simon的作品包攬了本年度最佳水下攝影照片的前幾名。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊亞運英語專題獨家轉(zhuǎn)載)