【雅思閱讀】Paraphrase in IELTS Reading(二)
通過前面的分析我們可以發(fā)現(xiàn),替換的編寫過程有時(shí)候并不是非黑即白的,詞的替換、詞序的替換以及結(jié)構(gòu)的替換有時(shí)候會(huì)交織在一起出現(xiàn)。這意味著我們有時(shí)候需要帶著綜合理解的心態(tài)來面對(duì)paraphrase。
在某些題型的具體解題過程中——比如判斷題——我們往往可以先通過一些明確的定位詞將題目和文章相對(duì)局部的某個(gè)地方建立起關(guān)聯(lián)。但到了這一步后,有時(shí)候就需要從整體理解來完成同義替換的最終識(shí)別了。
同義替換識(shí)別過程有時(shí)候是對(duì)文章-題目的整體理解的結(jié)果。
當(dāng)遇到這種情況的時(shí)候,我們已經(jīng)很難說到底是哪一種類型的paraphrase在發(fā)揮作用了。請(qǐng)看下例。
{經(jīng)典重現(xiàn)} Questions 14-20 (劍5 Test 2)
17? Current thinking on humour has largely ignored Aristotle’s view on the subject.
18? …
解析 題目分析的結(jié)果是可以利用專有名詞Aristotle來初步定位。因此有了下面的一段文字。
{經(jīng)典重現(xiàn)} But most modern humour theorists have settled on some version of Aristotle’s belief that jokes are based on a reaction to or resolution of incongruity, when the punchline is either a nonsense or ,though appearing silly, has a clever second meaning.
解析 可以看出,除了Aristotle一詞是non-paraphrase項(xiàng)沒有改變之外,題目和原文在用詞的結(jié)構(gòu)上的差異是比較大的。題目中關(guān)鍵的一個(gè)判斷關(guān)鍵詞largely(很大程度上)并沒有在文章中有同類型的詞來轉(zhuǎn)述。但是,如果通讀含有亞里士多德的這句原文,我們就會(huì)理解到,文章中提到most一個(gè)概念,雖然這個(gè)概念是用來修飾theorist的,但合在一起就能整體上表達(dá)出“大部分人幽默理論家都…”的意義,這和題目的current thinking on humour … largely所表示的“當(dāng)代關(guān)于幽默的思考大部分都…”有異曲同工之妙。
在本例中,我們已經(jīng)比較難地區(qū)分出題目和文章字對(duì)字的paraphrase,只有通過對(duì)題目的整體閱讀,才能理會(huì)出題者的思路。
在雅思閱讀的過程中,考生是需要隨時(shí)保持對(duì)各種類型的同義替換的高度敏感的。在前文中,我們說過對(duì)于高頻詞的有效掌握和對(duì)各種常見paraphrase類型的熟悉,是識(shí)別同義替換的重要手段。這里,給廣大考生提出建議:
{溫馨提示} 由于傳統(tǒng)考試和雅思考試在設(shè)計(jì)上的差異,中國(guó)學(xué)生容易帶著“辨異”的思路來做題,因?yàn)橛刑嗟挠⒄Z考試是要求在多個(gè)option中選擇唯一正確的答案。在雅思考試中,這種思維定式容易造成paraphrase識(shí)別的困難。筆者建議,在思考的過程中,除了必要的語法、語意的判斷之外,保持一種“求同”的心態(tài),更加積極地去尋找原文和題目間的相似性,將會(huì)比“帶著有色眼鏡挑刺”更容易發(fā)現(xiàn)隱藏的同義替換。畢竟,沒有兩個(gè)表達(dá)是完全的,絕對(duì)的一致的。
詞不是死的,是在使用中表達(dá)意義的,而高效的閱讀者能夠在特定的語境下把這種意義準(zhǔn)確的識(shí)別出來。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語聽力
- 出國(guó)留學(xué)
- 雅思
- 樂靜
- 假如給我三天光明