亞運專題:“絕殺”用英語怎么說
在昨天進行的一場亞運會男足半決賽中,盡管韓國隊整場比賽占盡優(yōu)勢,但卻在傷停補時階段被阿聯(lián)酋一球絕殺,無緣最后金牌的爭奪。
遭遇絕殺總是讓人很無奈,連反撲的機會都沒有,只能仰天長嘆。所以說只要沒有終場哨響,比賽就沒有結(jié)束,誰也預料不到在最后時刻會發(fā)生些什么。今天我們就來說說“絕殺”的英文吧。
? 第一個說法叫做clutch goal。clutch在美語口語中有“緊急關頭,危機”的意思,比如clutch time就表示“生死時刻”。所以clutch goal也就是“關鍵進球”,常常用來表示“絕殺”:
Crosby, arguably the world's best player, ended the game with his clutch goal in the extra period.
Crosby這位有爭議的世界最佳球員,以一個加時賽上的絕殺進球結(jié)束了整場比賽。
如果是在籃球比賽中,則會說clutch shot:
Raymond surely gets the player of the game for hitting a clutch shot to close the game.
Raymond肯定會成為本場比賽最佳球員,因為他以一個絕殺結(jié)束了比賽。
? 所謂“絕殺”,當然是出現(xiàn)在比賽的最后時刻,于是我們也可以用last-minute winner或者stoppage time winner來表示:
Torres came off the bench to score a priceless stoppage time winner as Liverpool came from behind twice to beat Portsmouth 3-2.
Torres作為替補出場并打入一個寶貴的絕殺進球,讓利物浦在兩次落后的情況下兩次逆轉(zhuǎn),以3比2擊敗了樸茨茅斯。
(替補球員都是坐在板凳上,所以come off the bench,離開板凳,也就是指“作為替補隊員上場參賽”。)
? 最后還有一個說法:last-gasp goal。gasp是“喘氣”的意思。比賽到了最后,雙方都已經(jīng)累得氣喘吁吁,用“最后一次喘氣時的進球”來表達“絕殺”,非常形象吧:
Darren Bent's last-gasp goal robbed the Gunners of victory and prevented them from going top of the table.
Darren Bent的終場絕殺從“槍手”手中奪走了勝利,阻礙了他們登上積分榜榜首。
(本文由滬江原創(chuàng),僅供騰訊亞運英語專題獨家轉(zhuǎn)載)