2017年下半年英語三級筆譯試題回憶
EC 文章來源
(考試題有節(jié)選)
Through the end of the year, B-B-C Capital is bringing back some of your favourite stories from 2016.
It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.
The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.
Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”
When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.
“A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong. “But… often you have a boardroom full of people from different countries communicating in English and all understanding each other and then suddenly the American or Brit walks into the room and nobody can understand them.”?
The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong. In emails, they use baffling abbreviations such as ‘OOO’, instead of simply saying that they will be out of the office.
“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.
Relating to your audience
With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.?
“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”
Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. Because of that, they understand one another at face value. Jenkins found, for instance, that international students at a British university understood each other well in English and swiftly adapted to helping the least fluent members in any group.
‘What the hell is ETA?’
Zurich-based Michael Blattner’s mother tongue is Swiss-German, but professionally he interacts mostly in English. “I often hear from non-native colleagues that they do understand me better when listening to me than when doing so to natives,” says the head of training and proposition, IP Operations at Zurich Insurance Group.?
One bugbear is abbreviations.
“The first time I worked in an international context somebody said ‘Eta 16:53’ and I thought ‘What the hell is ETA?’,” says Blattner. “To add to the confusion, some of the abbreviations in British English are very different from American English.”
And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.
Unusual words, speed of talking and mumbling don’t help, he adds — especially if the phone or video connection is poor quality. “You start disengaging and doing something else because there isn’t any chance of understanding,” he says.
At meetings, he adds, “typically, native English speakers dominate about 90% of the time. But the other people have been invited for a reason.”?
Dale Coulter, head of English at language course provider TLC International House in Baden, Switzerland, agrees: “English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”
In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.
“A lot of the information goes amiss,” Coulter says.
When simpler is better
It’s the native speaker who often risks missing out on closing a deal, warns Frenchman Jean-Paul Nerriere, formerly a senior international marketing executive at IBM.
“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.
That’s why Nerriere devised Globish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.
“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.?
As an Englishman who’s worked hard to learn French, Rob Steggles, senior marketing director for Europe at telecommunications giant NTT Communications, has advice for Anglophones. Based in Paris, Steggles says, “you need to be short, clear and direct and you need to simplify. But there’s a fine line between doing that and being patronising.”
“It’s a tightrope walk,” he adds.
Giving others a chance
When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.
“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.
In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.
“It could be that the non-native speaker is trying to formulate a sentence,” he says. “You just have to wait a heartbeat and give them a chance. Otherwise, after the meeting they come up and say, ‘What was all that about?’ Or they walk away and nothing happens because they haven’t understood.”
He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.
“If there’s no participation," Steggles cautions, “you don’t know whether you’ve been understood or not.”?
C-E
氣候變化已不是單純的環(huán)境保護(hù)問題,而成為人類生存與發(fā)展問題。中國需要改變以煤為主的能源結(jié)構(gòu)和高污染、高能耗的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),以治理環(huán)境和應(yīng)對全球氣候變化。同時,積極應(yīng)對氣候變化也是中國參與全球治理的責(zé)任,也是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的迫切需要。中國作為世界最大的發(fā)展中國家,需要積極推動經(jīng)濟(jì)與能源的轉(zhuǎn)型,以推動全球可持續(xù)發(fā)展。
長期以來,中國高度重視氣候變化問題,把積極應(yīng)對氣候變化作為國家經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重大戰(zhàn)略,把綠色低碳發(fā)展作為生態(tài)文明建設(shè)的重要內(nèi)容,采取了一系列行動,為應(yīng)對全球氣候變化做出了重要貢獻(xiàn)。
到2020年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費(fèi)總量的比重達(dá)到15% , 森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量2005年增加13億立方米。
中國還將在農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水資源等重點領(lǐng)域和城市、沿海、生態(tài)脆弱地區(qū)形成有效抵御氣候變化風(fēng)險的機(jī)制,提高抵抗能力。????
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 六級預(yù)測作文