整形美容,在娛樂(lè)圈早已屢見(jiàn)不鮮,但是有多少人知道變美背后的危險(xiǎn)?11月15日,2005年成都賽區(qū)的“超女”20強(qiáng)、24歲的王貝在武漢中墺整形醫(yī)院進(jìn)行整形手術(shù)中出現(xiàn)意外,她再也不能睜開(kāi)眼睛迎接本該煥然一新的自己。

據(jù)悉,王貝曾與李宇春、張靚穎一樣,也是2005屆超女的熱門選手,這個(gè)當(dāng)年還是音樂(lè)學(xué)院學(xué)生的女孩,喜歡用勁歌熱舞展現(xiàn)自己的魅力。

(本文新聞內(nèi)容來(lái)源網(wǎng)易)

滬江小編:剛聽(tīng)到這則消息的時(shí)候還以為是假新聞,想著“不是那么離譜吧”,而后看到正式新聞后頓時(shí)各種復(fù)雜情緒啊。其實(shí)看照片小編覺(jué)得這孩子不需要整容吧……唉,整容神馬的各種慎重,整難看了(雖然這種情況很多……汗……)倒是其次,丟了性命實(shí)在是令人惋惜。

“整容”在英語(yǔ)中就是用“Plastic surgery”來(lái)表示的。不過(guò)小編從前一直覺(jué)得很奇怪,為什么整容和“塑料(plastic)”有關(guān)呢?

我們來(lái)看看維基百科的解釋:

The word "plastic" derives from the Greek plastikos (πλαστικ??) meaning to mold or to shape, thus plastic surgery means "molding or shaping surgery" – its use here has no connection with plastics in the sense of synthetic polymer material.

原來(lái)“plastic”在這里并不是我們以為的“塑料”,而是一個(gè)來(lái)自于希臘語(yǔ)的單詞,表示“to mold or to shape”的意思。這么解釋一下就能夠理解了吧!

此外,在平時(shí)說(shuō)的時(shí)候還有很多靈活變通的方式來(lái)說(shuō)整容,比如我們要說(shuō)“做鼻子整形”的話,只要說(shuō)“have a nose job”就可以了。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語(yǔ)專題,掌握即學(xué)即用的英語(yǔ)>>>