《時代周刊》2017年度人物候選人名單公布!
作者:time
2017-12-11 14:56
The shortlist of candidates for TIME’s 2017 Person of the Year was unveiled Monday morning on NBC’s Today. Since 1927, TIME has identified the Person of the Year, recognizing the person or group of people who most influenced the news during the past year, for better or for worse.
周一早晨,《時代周刊》(TIME)在美國廣播公司(NBC)的《今日秀》(Today)上公布了2017年度人物候選人名單。從1927年起,《時代周刊》每年評選年度人物,評出過去一年中媒體影響力最盛(或好或壞)的人。
In recent years, the shortlist for Person of the Year has included Hillary Clinton, Facebook CEO Mark Zuckerberg, Russian President Vladimir Putin, Black Lives Matter activists, CRISPR scientists and Beyoncé.
近年來,年度人物的候選名單中出現(xiàn)過希拉里·克林頓(Hillary Clinton)、臉書首席執(zhí)行官扎克伯格(Mark Zuckerberg)、俄羅斯總統(tǒng)普京(Vladimir Putin)、“黑人有所謂(Black Lives Matter)”運動活躍分子、基因編輯技術(shù)科學家和碧昂絲(Beyoncé)。
In alphabetical order, the 10 finalists selected by TIME editors this year are:
以下是今年《時代周刊》編輯選出的十位候選人(按照姓名字母順序排列):
Jeff Bezos
杰夫·貝佐斯
The Amazon CEO became the richest man in the world this year and continues to expand the global reach of his retail empire.
這位亞馬遜首席執(zhí)行官是今年的全球首富,將繼續(xù)擴大其零售帝國的全球版圖。
The Dreamers
夢想者
Dreamers — thousands of undocumented immigrants brought to the U.S. by their parents when they were children — face uncertain futures if the Trump Administration follows through on plans to end the Obama-era Deferred Action for Childhood Arrivals program. Some Democrats have threatened to force a government shutdown if the legal status of Dreamers is not resolved.
夢想者-數(shù)以萬計未在美國注冊的移民,他們孩提時期跟著父母來到美國。一旦特朗普政府終止奧巴馬執(zhí)政時的移民兒童延緩處理項目(Deferred Action for Childhood Arrivals),他們的未來就是一片茫然。民主黨人士曾放出狠話,說如果還不解決夢想者的合法身份問題,他們將搞垮政府。
Patty Jenkins
派蒂·杰金斯
The Wonder Woman director broke numerous box-office records this year. After becoming the first woman to direct a film that made more than $100 million in its opening weekend, she signed on to direct a highly anticipated second installment in the boundary-breaking franchise.
《神奇女俠》(Wonder Woman)導演今年破了多項票房記錄。她是第一位首周末票房就超過一億美元的女性電影導演,目前也已簽訂合同,將指導萬眾矚目的《神奇女俠》第二部,此舉打破了女性導演在電影屆的邊界地位。
Kim Jong Un
金正恩
The North Korean leader has renewed the threat of nuclear war in American minds, launching repeated intercontinental ballistic missile tests and exchanging threats and insults with President Trump, who dubbed him “Rocket Man.”
這位朝鮮領(lǐng)導人又向美國發(fā)布了核武器戰(zhàn)爭威脅,不斷發(fā)射洲際導彈,和特朗普總統(tǒng)彼此示威,罵戰(zhàn)不斷,特朗普稱金正恩是“火箭人”。
Colin Kaepernick
科林?凱普尼克
The former San Francisco 49ers quarterback was unable to find an NFL suitor this year after launching a national protest against racism and police brutality by kneeling during the national anthem. Yet the protest grew this year, as hundreds of NFL players kneeled during the anthem in the wake of criticism from President Trump.
凱普尼克是舊金山四十九人(San Francisco 49ers)的四分衛(wèi),在奏國歌時不起立,單膝下跪,公開反對種族歧視和暴力警察,今年美國國家橄欖球聯(lián)盟(NFL)中不再有他的位置。但是今年反抗持續(xù)升溫,特朗普發(fā)布批評后,數(shù)以千計的聯(lián)盟隊員都在國歌中單膝下跪表示反抗。
The movement — which aims to shed light on the prevalence of sexual harassment and assault — took off after bombshell allegations against producer Harvey Weinstein and dozens of other male leaders in Hollywood, media, business and politics, fueling a moment of reckoning about the treatment of women in the workplace.
制作人哈維·韋恩斯坦(Harvey Weinstein)、多位好萊塢、媒體界、商界、政界男性領(lǐng)導被多方指控性騷擾和性侵犯,隨后反對各種性騷擾性侵犯的運動立刻興起,女性工作環(huán)境的問題再次被提上日程。
Robert Mueller
羅伯特·米勒
Appointed as special counsel following FBI Director James Comey’s firing, Mueller has brought charges against four people so far as he investigates potential involvement of the Trump campaign in Russian efforts to influence the 2016 presidential election.
聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)局長詹姆斯·科米(James Comey)被辭退后,米勒接受任命成為特別檢察官,調(diào)查2016年美國大選特朗普團隊疑似串通俄羅斯影響大選結(jié)果一案,米勒對四個嫌疑人發(fā)起指控。
Crown Prince Mohammed bin Salman
王儲穆罕默德?本?薩爾曼
The 32-year-old crown prince, the son of King Salman, recently led a sweeping crackdown on businessmen and members of the royal family accused of corruption — a purge seen by many as a move to consolidate power.
32歲的王儲是國王薩爾曼的兒子,近日嚴厲打擊了大片貪污腐敗的商界人士和王族人員。不少人認為王儲的此次清理是為了鞏固政權(quán)。
Donald Trump
唐納德·特朗普
President Trump, who was named 2016 Person of the Year, has spent his first year in the Oval Office attempting to dismantle the work of the Obama Administration, from health care to immigration policy, environmental regulations to tax reform, all while continuing to spark feuds and controversy with an unfiltered Twitter feed.
特朗普總統(tǒng)2016年當選年度人物,任職第一年就試圖瓦解奧巴馬時期的政績,包括醫(yī)療保險、移民政策、環(huán)境保護規(guī)定、稅收改革等,不過所有激發(fā)爭議怨恨的行為均通過推特公布。
Xi Jinping
中國主席
The President of China was given a second five-year term this year and was written into the Communist Party's constitution, achieving new authority and reinforcing his status as the country’s most powerful leader in decades.
中國主席于今年迎來第二個五年任期,同時載入中國共產(chǎn)黨章程,權(quán)力更新,地位鞏固,是數(shù)十年來中國最強勁的領(lǐng)導人。
(翻譯:阿忙)