12月份和1月份是討人歡喜的月份,仿佛從頭到尾都籠罩著節(jié)慶的熱鬧。

挑選禮物、收寄禮物、去信問(wèn)候、聚會(huì)嬉鬧…我們熱衷且擅長(zhǎng)著去做這些表達(dá)愛(ài)意的事情,連帶心底也柔軟異常。

每年此時(shí),最適合看一些很甜很膩的電影:還有什么比happy ending更適合新年,還有什么比愛(ài)更暖心。

Love Actually
真愛(ài)至上

Whenever I get gloomy with the state of the world, I think about the arrivals gate at Heathrow Airport.
每當(dāng)我為時(shí)局感到憂(yōu)傷時(shí),就會(huì)想到希思羅機(jī)場(chǎng)的入境大廳。

General opinion’s starting to make out that we live in a world of hatred and greed, but I don’t see that.
世人認(rèn)為世界充滿(mǎn)仇恨與貪婪,但我卻不茍同。

Seems to me that love is everywhere.
在我看來(lái)愛(ài)似乎無(wú)處不在。

Often it’s not particularly dignified or newsworthy, but it’s always there.
時(shí)常并不特別高貴,不值得一提,但是愛(ài)永遠(yuǎn)存在。

Fathers and sons, mothers and daughters, husbands and wives, boyfriends, girlfriends, old friends.
父子、母女、夫妻、男朋友、女朋友、老朋友。

When the planes hit the Twin Towers, as far as I know,
當(dāng)飛機(jī)撞上世貿(mào)大樓時(shí),

none of the phone calls from the people on board were messages of hate or revenge.
乘客所打出的電話(huà),都不是仇恨或報(bào)復(fù)。

They were all messages of love.
它們都是愛(ài)的訊息。

If you look for it, I’ve got a sneaky feeling you’ll find that love actually is all around.
如果你仔細(xì)尋找,你會(huì)發(fā)現(xiàn)愛(ài)其實(shí)無(wú)處不在。

解讀:

上面的話(huà)出自2003年的電影Love Actually,這部英國(guó)“賀歲片”眾星云集,配圖的海報(bào)曾傳遍大街小巷。

而影片的開(kāi)場(chǎng)白也是被引用最多的,它簡(jiǎn)單、平凡,卻溫暖直接:愛(ài)的訊息,無(wú)處不在。

詞匯:

gloomy:adj. 黑暗的,憂(yōu)傷的,憂(yōu)郁的

think about:想起,想到

make out:理解,發(fā)現(xiàn),說(shuō)成

hatred:n. 憎惡,厭恨

greed:n.貪婪,adj. greedy 貪婪的

dignified:adj. 有尊嚴(yán)的,高貴的

newsworthy:adj. 有新聞價(jià)值的,值得報(bào)道的

on board:在船上,在飛機(jī)上

revenge:n./v. 報(bào)復(fù),報(bào)仇

sneaky:adj. 悄悄的,偷偷摸摸的

分析:

這段話(huà)的用詞和句式都不復(fù)雜,甚至旁白的聲音都不抑揚(yáng)頓挫,穿插著導(dǎo)演在希思羅機(jī)場(chǎng)捕捉到的真實(shí)畫(huà)面,意外地動(dòng)人。

這段獨(dú)白從“我”的自身感受切入,層層向外鋪開(kāi),以震驚世界的“911事件”做具體事例,帶來(lái)強(qiáng)大的說(shuō)服力,然后戛然而止,平靜收尾。

而這不僅是英文寫(xiě)作,也是中文寫(xiě)作的常見(jiàn)慣例。最平凡的往往最戳人,最平靜的往往藏著最激烈的感情。

第一句中的the state of the world可以直接翻譯,將“世界的狀態(tài)”轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)中更為常見(jiàn)的“時(shí)局”或“現(xiàn)世”。

第二句的前半部分是主謂賓結(jié)構(gòu),that we live in a world of hatred and greed是賓語(yǔ)從句,即“普遍的觀(guān)點(diǎn)開(kāi)始將它解讀/理解為…”,后半句的see則表示“認(rèn)為(have opinion)”。

而“Seems to me that love is everywhere”是it seems to sb. that…句式的變體,我們習(xí)慣見(jiàn)到的it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是that引導(dǎo)的從句;這里是個(gè)倒裝句。

particularly表示“尤其,特別”,比very、rather等詞更添措辭的美感。

as far as I know作句子的插入語(yǔ),去掉不影響句子結(jié)構(gòu)的完整,在譯文中可以根據(jù)實(shí)際情況決定它的位置,或者存在與否。

最后一句的sneaky用得很妙,它原意是“悄悄的,偷偷摸摸的”,用在這里則引申出一種俏皮,類(lèi)似于圣誕老人偷偷摸摸送禮物的感覺(jué)。

人人都說(shuō)愛(ài),但愛(ài)卻不是一種有形的、觸之可及的存在,如掌心流沙,可能轉(zhuǎn)瞬即逝,也可能蹤影難尋。

某種程度上,sneaky傳達(dá)了“尋愛(ài)”過(guò)程中的虛幻真假。

在翻譯時(shí)可以適當(dāng)將它化進(jìn)整個(gè)句子,如果直譯成“一種偷偷摸摸的感覺(jué)”,就與整體的風(fēng)格和感情色彩不相稱(chēng)。

譯文有不同的版本,英大更喜歡這版的處理。

將尋找的動(dòng)作加上“仔細(xì)”來(lái)修飾,以顯示“這種訊息的存在是微妙的,不易被發(fā)現(xiàn)的”。

須得認(rèn)真感受,方知love is actually all around。

《真愛(ài)至上》是英大近幾年的圣誕元旦保留節(jié)目,甚至它適合任何喜慶的節(jié)日,只不過(guò)配上寒冬、毛毯和熱巧會(huì)更有說(shuō)服力。

不同的人,經(jīng)歷著不同的故事:從相聚到別離,原本相隔甚遠(yuǎn)、努力靠近,又或是用盡全力,只為說(shuō)一句愛(ài)你……

這所有的結(jié)局都在圣誕節(jié)那天到來(lái),歡聚一堂,俗套卻讓人開(kāi)心。

每個(gè)故事都不是那么圓滿(mǎn),可不圓滿(mǎn)的才是生活。

影片中有著錯(cuò)失、背叛、無(wú)奈、遺憾,全都與愛(ài)有關(guān),細(xì)碎重復(fù)著的,更多是無(wú)波無(wú)瀾。

導(dǎo)演將開(kāi)頭和結(jié)尾定格在機(jī)場(chǎng),這個(gè)每天都上演無(wú)數(shù)聚散離合的地方。那些微笑擁抱、親吻流淚的人們,可能是你,也可能是我,是萬(wàn)千的普通人。

唯一能引起共鳴的,就是愛(ài)。