專八翻譯對(duì)很多人來(lái)講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語(yǔ)言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯的效果,小編為大家?guī)?lái)了專八翻譯的練習(xí)題,一起來(lái)練練手吧。

There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: death. and from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining.a strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. it is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. o toiling hands of mortals! o unwearied feet, travelling ye know not whither! soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of el dorado. little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour.

世上只有一種愿望可以實(shí)現(xiàn),也僅有一種事物一定能得到,那便是死亡。但因身處境地的不同,沒(méi)人能告訴我們是否死得其所。我們不停向著夢(mèng)想前進(jìn),不肯稍作休息,這形成了一幅奇異的畫面:不知疲倦,勇于冒險(xiǎn)的先鋒。的確,我們永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到目標(biāo),甚至目的地根本就不存在;即使活上幾百年,被賦予神的力量,我們最終也不能接近目標(biāo)多少。啊辛勞的雙手! 啊,不知疲倦的雙腳,一直不停地奔走,卻不知要到何方。不久,你便會(huì)發(fā)現(xiàn),你必須登上某些顯著的山頭,然而在不遠(yuǎn)處,在夕陽(yáng)的照耀下,你會(huì)看到黃金國(guó)的尖頂。身處于幸福之中,你卻沒(méi)有覺(jué)察:旅行遠(yuǎn)比抵達(dá)要充滿樂(lè)趣,真正的成功就在于奮斗。

大家覺(jué)得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過(guò)程中一定要懂得靈活變通,要學(xué)會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,尋找適合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。

備考課程推薦:

一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里,哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握?

你需要老師的指點(diǎn)!講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過(guò)級(jí)實(shí)力!

本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。