陳凱歌賀歲大片《趙氏孤兒》近期上映,引得不少媒體和影迷的關(guān)注。不知大家對(duì)于《趙氏孤兒》這個(gè)故事本身是否有所了解,又是否留意到電影的英文片名呢?


《趙氏孤兒》片名音譯:Zhao Shi Gu Er
但凡華語電影,都有一個(gè)很本土的音譯。如果是國語片,就是漢語拼音;粵語片的話,則是粵語的注音咯。


《趙氏孤兒》片名意譯:Sacrifice
  作為中國第一部流傳到歐洲的戲劇,《趙氏孤兒》曾經(jīng)被伏爾泰改編成L'orphelin de la Maison de Tchao,而后又被改成英文版The Orphan of China《中國孤兒》。原著的譯名則是The Orphan of Zhao,非常直譯。而這次陳凱歌版的電影改編,則采用了全新的意譯方式,起名Sacrifice犧牲。
  《趙氏孤兒》被譽(yù)為是東方的哈姆雷特,“復(fù)仇”是其中的一大主題,而主人公犧牲自己的兒子保全趙氏遺孤,并將其撫養(yǎng)成人,報(bào)仇雪恨的故事,更是彰顯了忠臣義士的忠誠與犧牲精神。對(duì)于不了解原著的西方觀眾,一個(gè)簡(jiǎn)潔而意味深長(zhǎng)的Sacrifice比起The Orphan of Zhao要吸引人得多。


附錄:元雜劇《趙氏孤兒》介紹

  趙氏孤兒,元朝的雜劇,作者為紀(jì)君祥,是為一部悲劇,內(nèi)容取材自春秋時(shí)代的晉國的歷史事件─「下宮之難」。此劇描繪忠臣、義士、節(jié)婦、孝子,無不凜然 如生;忠憤之氣,貫徹全篇。后來傳到法國,伏爾泰將其改編為五幕劇本(名:L'orphelin de la Maison de Tchao,1735年出版),是中國最早傳至歐洲的戲曲作品。
  ?趙氏孤兒?在國際上是很有名的一部雜劇,有人贊之為:?來自東方的哈姆雷特?。
  故事描寫晉國重臣趙盾家族被屠岸賈陷害滅門,當(dāng)時(shí)趙盾已經(jīng)病逝,其子趙朔、其弟趙同、趙括、趙嬰齊全部被殺。只有趙朔的妻子莊姬因是晉成公的姐姐,幸免于難。其友程嬰、公孫杵臼拼死救助趙朔的遺腹子趙武,公孫杵臼讓程嬰向屠岸賈告發(fā),犧牲了自己和程嬰的兒子。趙武被程嬰撫養(yǎng)長(zhǎng)大成人,報(bào)仇雪恨,消滅了屠氏宗族。
The Orphan of Zhao, or Orphan of the House Tcho (趙氏孤兒) is a Chinese play of the Yuan Dynasty, attributed to someone named Ji Junxiang (紀(jì)君祥), about whom almost nothing is known. Based on an episode in Shiji, the play has its full name The Great Revenge of the Orphan of Zhao Family (趙氏孤兒大報(bào)仇). Loyalty is the theme of the history play Zhaoshi guer (The Orphan of Zhao), written in the second half of the 13th century. In it the hero sacrifices his son to save the life of young Zhao so that Zhao can later avenge the death of his family. It is the first Chinese play known in Europe. Joseph Henri Marie de Prémare translated the play into French as Tchao-chi-cou-eulh, ou L'orphelin de la maison de Tchao, tragédie chinoise, which was collected in Jean Baptiste Du Halde's Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise, published in 1735 (the play was published separately in 1755). Thomas Hatchett (active 1721-1741) published an adaptation of the play in English, "The Orphan of China" (1741) that changes the ending significantly so that the play conforms to classical conventions of the three unities.