2008年,“本喵”本·衛(wèi)肖(Ben Wishaw)曾經(jīng)主演了一部電影,叫?Brideshead Revisited,國內(nèi)翻譯成《故園風(fēng)雨后》。

而影片的另一位男主演是英國的一線美男?馬修·古迪(Matthew Goode)

(看《唐頓莊園》和《傲骨賢妻》的人應(yīng)該都認(rèn)識他)

可以說光是演員陣容就就賺足了眼球。這部電影改編自英國著名的同名小說,那本小說也借著電影的熱度又大賣了一次。

這本小說早在1981年就被翻拍成了一部同名電視劇,那部劇也像書一樣擁有9.2的高分??赡苁且驗橹橛裨谇埃簧倮嫌^眾并不喜歡2008年新拍的這部電影,所以它的豆瓣評分并不高,但英大我本人作為新觀眾,給了它5星。這本小說的作者是英國的著名作家?伊夫林·沃(Evelyn Waugh),他被稱為“英語文學(xué)史上最具摧毀力的諷刺小說家之一”。

He was a perceptive writer who used the experiences and the wide range of people he encountered in his works of fiction, generally to humorous effect. Waugh's detachment was such that he fictionalised his own mental breakdown.
他是一名非常具有感知力的作家,他常常在小說中融入自己的生平經(jīng)歷以及遇見過的人,并能寫出幽默的效果。他有著一種很強大的超脫感,以至于他甚至能在小說中描寫自己曾經(jīng)的精神崩潰。

這本小說的故事發(fā)生在一戰(zhàn)與二戰(zhàn)之間,從一個貴族家庭的生活著筆,描寫了英國社會價值觀的崩塌,以及幾代人經(jīng)歷的幻滅(disillusion)。整個故事從馬修飾演的主人公?查爾斯(Charles)的倒敘開始,此時已經(jīng)是二戰(zhàn)之中,他作為一名軍官重返故地。

之前我們曾經(jīng)講過美國的《了不起的蓋茨比》,那本傳世經(jīng)典描寫了美國夢的破滅,這本《故園風(fēng)雨后》與它有異曲同工之妙。雖然整本書的筆法平和、克制,劇情中還常常穿插著似有若無的甜蜜,但你在讀整本書的時候始終能感到一種“一切終將無可挽回”的基調(diào)。

故事主要發(fā)生在倫敦近郊的?弗雷特家(Flytes family),他們是一個貴族家庭,住在一座叫?Brideshead?的大宅(mansion)。一戰(zhàn)之后,身為侯爵(marquis)的父親感受到了時代巨大的變革,無所適從的他拋下了家庭,去意大利和情婦生活在一起。這一家的母親則是一個表面篤信宗教、實際上生活荒淫無度的人。而兩個孩子,姐姐茱莉亞(Julia)和弟弟塞巴斯蒂安(Sebastian)生活在這樣的家庭里,不可避免地出現(xiàn)了各自的性格缺陷(character flaw),并最終都斷送了自己的幸福。

而身為男一號的查爾斯,其實不是這個家庭的人,他與這家人的關(guān)系開始于牛津大學(xué),因為他在那里的一次酒會上認(rèn)識了弟弟塞巴斯蒂安。

兩人后來成了戀人。

之后,查爾斯常常隨塞巴斯蒂安回大宅,并認(rèn)識了他的家人,尤其是姐姐茱莉亞。這3個人開始了一段跨越數(shù)十年的、若即若離又不可分割的生活;姐姐茱莉亞一直對查爾斯抱有朦朧的感情。

弟弟塞巴斯蒂安表面上玩世不恭、生性爛漫,其實心里卻早已被這個家庭壓垮。他的人生頹廢而潦倒,最終選擇了出家,住進了修道院(monastery)

而姐姐茱莉亞成為了查爾斯的妻子。

但最后,她還是因為宗教觀而選擇斷送自己的幸福。這部電影就和原版小說一樣,平緩而克制,帶著些甜蜜,但一步步走向無可挽回的結(jié)局;其中配樂幫了不少忙,這張原聲專輯獲得了豆瓣9.3的高分。不過,英大個人還是更推薦這本原版小說,尤其是英文版,因為有不少魅力真的得在作者的字里行間才能找到。

我最喜歡的是全書靠近末尾的那句:

Vanity. All is vanity.
浮華,一切皆為浮華。

?

OK,來講講今天的詞?disillusion

它是?dis + illusion。illusion?是“幻覺”,而?dis-?是否定前綴,所以?disillusion?表示幻覺的破滅,也就是“幻滅”。它即使名詞也是動詞。

?

那么,我們來造個句子吧~

I hate to disillusion you, but I don't think she's coming back.
我真的不想打破你的幻想,但我覺得她不會回來了。

?