劉雯發(fā)Lunar New Year被罵,網(wǎng)友戲多還是另有原因?
最近,國內(nèi)外風(fēng)評(píng)上佳的超模劉雯遭到部分網(wǎng)友的炮轟,驚掉了英大的下巴。
大表姐一直因其專業(yè)度和親切低調(diào)的行事作風(fēng)倍受歡迎,沒想到這次被罵的源頭竟是社交平臺(tái)上的一句新年祝福語“Happy Lunar New Year”,譯成中文是“農(nóng)歷新年快樂”。
劉雯放棄了前幾年慣用的Chinese New Year,改用Lunar New Year,一詞之差卻有著不同的文化解讀,被部分網(wǎng)友認(rèn)為在向越南和韓國示好。
“取關(guān)”、“路轉(zhuǎn)黑”的留言更是一大片,雖然劉雯在之后使用了CNY(Chinese New Year)也不能平息部分人的攻擊。
Chinese New Year和Lunar New Year到底存在什么區(qū)別呢?
我們?cè)谵r(nóng)歷新年,用英語怎么說?寫過新年的表達(dá),和Chinese New Year相比,Lunar New Year表意更多元。春節(jié)來源中國農(nóng)歷,是中國人的新年節(jié)日,后傳播到亞洲其他地區(qū),大部分亞洲其他地區(qū)基本都采用了中國陰陽歷作為慶祝新年時(shí)間的基準(zhǔn)。英語國家一直將農(nóng)歷新年稱為“Chinese new year”,或者Spring Festival。
但從2004年開始,美國加州的韓裔和越南裔開始積極舉辦有自己民族特色的新年活動(dòng),同時(shí)呼吁官方及商業(yè)機(jī)構(gòu)使用表意更多元的“Lunar New year(農(nóng)歷新年)”替換具有特定指向的“Chinese new year(中國新年)”。這個(gè)表達(dá)的“去中國化”讓部分國人不滿,甚至擔(dān)憂將來有一天不再有人使用Chinese New Year的說法;也正因如此,才有了這場(chǎng)爭(zhēng)議。
從維基百科的解釋來看,也能知曉兩者的細(xì)微區(qū)別:
Chinese New Year, also known as the Spring Festival in modern China, and one of the Lunar New Years in Asia, is an important Chinese festival celebrated at the turn of the traditional lunisolar Chinese calendar.
這段文字將中國新年描述為亞洲農(nóng)歷新年中的一員。
同時(shí)也點(diǎn)明是中國的春節(jié)對(duì)鄰國產(chǎn)生了影響:
It is a major holiday in Greater China and has had strong influence on the lunar new year celebrations of its geographic neighbours, including Singapore, Indonesia, Malaysia, Korea, Thailand, Vietnam, Cambodia, Mauritius, Australia, and the Philippines.
而官方及權(quán)威媒體對(duì)“春節(jié)”和“農(nóng)歷新年”的英文表達(dá)是下面4種:
“Spring Festival ”
“Chinese new year”
“Lunar new year”
“Chinese Lunar New Year ”
不管如何,中國人過春節(jié)已有4000多年的歷史,這是不會(huì)被更改和替代的。
你怎么看待這場(chǎng)爭(zhēng)議?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- CATTI資訊匯總
- 美國總統(tǒng)大選