今年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢的文章是美國(guó)著名作家索爾?貝婁的文章,選自《紐約時(shí)報(bào)》。文章標(biāo)題是:Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters。其實(shí),不要小看標(biāo)題的翻譯,本次大賽的參賽譯文中,僅就標(biāo)題這一行字的翻譯,就有各種不同風(fēng)格的譯法,個(gè)中大有講究,比賽組委會(huì)也并沒有敲定出最令人滿意的譯文。究竟一個(gè)標(biāo)題的翻譯有多講究呢?一起來(lái)看看:

了解什么是韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽?? 第二十二屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和譯文下載

Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters

譯文一:科學(xué)圍城下的文學(xué)王國(guó)

譯文二:湮沒在技術(shù)帝國(guó)之中的文學(xué)界

譯文三:藏身技術(shù)帝國(guó)中的文化理想國(guó)

譯文四:技術(shù)帝國(guó)與文學(xué)隱城

譯文五:蔽身于技術(shù)帝國(guó)的文壇

譯文六:科技王國(guó)籠罩下的文學(xué)之邦

譯文七:文學(xué)理想國(guó)——隱匿于科技帝國(guó)一隅

解析:原文的標(biāo)題也是需要通盤考慮的。首先,文字的句法比較獨(dú)特,是個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),中間用逗號(hào)隔開,顯然是要強(qiáng)調(diào)后面的"a Republic of Letters"。

其次,需要從文化語(yǔ)境上考慮字面的意義,"Technology' s Empire"指現(xiàn)代世界技術(shù)盛行、影響范圍廣,所以可以直接譯為"技術(shù)帝國(guó)"。譯文一、六、七均補(bǔ)充了 "科學(xué)/科技",貝婁在全文中用了 "technology"、"technics", "mechanization"等詞,但并沒有提及科學(xué),譯文中還是不加為妥。

"Republic of Letters"的說法古已有之,但在歐洲啟蒙時(shí)期最為盛行,指的是一個(gè)由文人組成的、想象的"共和國(guó)",不受地域和國(guó)別限制。故上述譯文中"文學(xué)界"、"文壇"、"文學(xué)之邦"、"文學(xué)理想國(guó)"都可以接受,這個(gè)詞文化和歷史含義豐富,中文完全對(duì)等似乎很難,但譯為"城"、"王國(guó)",或"文學(xué)凈土"、"文學(xué)之都",就不太妥當(dāng)。

接下來(lái)要根據(jù)全文權(quán)衡"Hidden"的譯法。根據(jù)貝婁的觀點(diǎn),科技是個(gè)龐大的帝國(guó),文人散落其間,缺乏聯(lián)系的紐帶和平臺(tái),雖是個(gè)群體,卻不為人所知,故可譯為"隱藏"。譯文二譯"湮沒","沒"過重,且"湮沒"一般有個(gè)從顯到隱的過程,似不合原文。譯文三、五分別譯為" 藏身"、"蔽身",主觀的意味過強(qiáng),文中所說的那些愛好者是缺乏平臺(tái)才不為人所知,并非有意藏身。

最后要回頭考慮句法的問題了,這是個(gè)難點(diǎn),上引譯文一至六都未做處理,譯文七意識(shí)到了原文的特殊句法并嘗試用相應(yīng)中文句法及符號(hào)處理,但似乎沒有達(dá)到原文突出的效果。此例我們討論多次,仍沒有周全的譯法,今后要向同行求教。