《摩登家庭》S01E20:“天生適合做某事”英語怎么說?
作者:球球
2018-12-13 16:00
1. between?jobs
between?jobs是unemployed(失業(yè)的)的委婉說法,替換表達還有l(wèi)ose one's job或者out of work?。
a town where half the men are usually out of work
一個半數(shù)人通常都失業(yè)的城鎮(zhèn)
2. cut out to be
cut out to be可以表示“天生適合做某事”,而cut out單獨的意思是(發(fā)動機、機器或設備)突然熄火,停止運轉。
One of the plane's?engines?cut?out, so they had to?land?with only one.
飛機的一個引擎突然出了故障,所以他們只好靠一個引擎著陸。
另外,“天生適合”還可以這么說:be a?natural?for sth。
She won't have any?troubles?learning?to?ride?a?horse?- you can?see?she's a natural.
她學習騎馬不會有任何困難——可以看得出她天生就是個騎手。
3. push me aside
▲曾經(jīng)做過籃球教練的菲爾自告奮勇想臨時擔任孩子們的教練,誰知杰攬下教練的活根本不給菲爾機會。在杰的指導下,籃球隊反而越來越糟。萬般無奈之下杰只好低頭請菲爾來做教練。
push?sb/sth?aside的意思是“忘記;把…擱置一邊,不理會”。
He?claimed?that he had been?pushed?aside?(= not given a?job)?in?favour?of a?younger?person.
他說他被擠掉了,他們把工作給了一個更年輕的人。