發(fā)糖時(shí)間到:“姐弟戀”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
開(kāi)年第一發(fā)糖韓劇來(lái)了——《經(jīng)常請(qǐng)吃飯的漂亮姐姐》,播出四集就拿到了8.9的高分。
這部劇沒(méi)有道理不火嘛:
一、時(shí)下最流行的年下套路的戲碼;
二、顏值滿分甜度滿分,美好的春天到了,當(dāng)然得看一些甜甜的戀愛(ài)故事咯。
今天就來(lái)看看,“姐弟戀”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
按照字面意思,應(yīng)該說(shuō)成“sister-younger brother love”。
但是呢,英語(yǔ)君覺(jué)得最好不這么說(shuō)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里的sister和brother是有血緣關(guān)系的親屬。
?
其實(shí)關(guān)于“姐弟戀”,這里還有一種說(shuō)法——cradle snatcher。
You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!你在跟比你小五歲的人約會(huì)?你這個(gè)吃嫩草的家伙!
cradle表示搖籃,snatcher的意思是“搶奪者;誘拐者”,這里用來(lái)形容“追求比自己年輕得多的異性的人”。
不得不說(shuō)的是,cradle snatcher這個(gè)形容帶有歧視和消極含義。
?
關(guān)于“姐弟戀”,再來(lái)一個(gè)關(guān)鍵詞:cougar。
本意是美洲獅,還可以描述an?older?woman who has?sexual?relationships?with?younger?men(與青年男子有性關(guān)系的歲數(shù)較大的女人)。
或者也就單純地指older?women who like?younger?men(喜歡小男生的大姐姐),有熟女的意思。
?
cradle snatcher是名詞,如果要用動(dòng)詞的話,可以說(shuō)rob?the cradle,翻譯為“老牛吃嫩草”。
《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。連Gloria的兒子Manny都很費(fèi)解,追求自己媽媽的人里,有比杰年輕有錢(qián)的一大把,為什么她選擇了連孫子都有了的老頭?
所以你看每段感情存在且讓人開(kāi)心的理由?!敖愕軕佟眔r“老少配”那又怎樣,自己開(kāi)心最重要!