單詞不能亂用!因?yàn)橐粋€(gè)單詞,又一品牌惹爭(zhēng)議!
作者:independent
2018-04-11 18:45
An Italian fashion label has attracted criticism from around the world after releasing a new collection taking inspiration from a historical period of empire-building associated with slavery and genocide.
某意大利時(shí)尚品牌在發(fā)布新款后受到廣泛抨擊,該品牌新款設(shè)計(jì)靈感來(lái)源于帝國(guó)時(shí)期,與奴隸制和種族屠殺相關(guān)。
Big Uncle, a Milan-based clothing firm for men, denies endorsing "a historical bloody period full of atrocities", but describes its new "Colonial Deal" range as a "short and intense journey in the West [sic] former colonies in order to understand the Colonialism style", adding "[some of] the linen is rough like the faces consumed by the sun". Among the items in the range is a jumper emblazoned with the word "colonialism".
Mireille Harper launched a petition demanding the line be axed after encountering it online which has gathered hundreds of signatures from around the world.
米瑞拉·哈博(Mireille Harper)在網(wǎng)上看到這個(gè)系列后,發(fā)出請(qǐng)?jiān)?,要求砍掉該系列,?qǐng)?jiān)敢勋@得全球數(shù)以千計(jì)的簽名支持。
“Whether Big Uncle’s views are misguided or downright racist, I cannot argue, however they appear to have a complete lack of understanding for people of colour who continue to live with the intergenerational trauma that lingers today in all pockets of society, particularly in their own country of origin, Italy, where racism, prejudice and discriminatory behaviour continues, with the most recent migrant shooting in Macerata being a stark reminder of this.”
“不管Big Uncle是無(wú)心之失,還是直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)種族歧視,我都沒(méi)法說(shuō)他們是缺乏對(duì)少數(shù)族裔的了解而做這件事,至今仍有少數(shù)族裔生活在祖輩留下的創(chuàng)傷中,他們遍布社會(huì)方方面面,尤其是在意大利這樣的國(guó)家,種族歧視、偏見(jiàn)和歧視仍然沒(méi)有消滅,最近發(fā)生在馬切拉塔的移民槍擊案就是再明顯不過(guò)的警示?!?/div>
Colonialism is defined as a country or government taking a land by political or military force, then exploiting its resources, manpower and wealth.
殖民主義的定義是:某國(guó)或某政府通過(guò)政治武力手段強(qiáng)取土地,掠奪資源、勞動(dòng)力和財(cái)富。
Ms Harper's campaign has received support from more than 500 people.
哈博女士的請(qǐng)?jiān)高\(yùn)動(dòng)收到了超過(guò)500人的支持。
A Big Uncle spokesman defended the collection, claiming it was not glorifying the bloodshed and cultural hegemony of imperialism but celebrating the ‘XIX century’s clothing style’. He added writing colonialism on a T-shirt did not mean to celebrate the historical period, but was intended to get people to reflect on it.
Big Uncle發(fā)言人仍然在為該系列辯護(hù),說(shuō)這個(gè)款式不是要崇尚血腥的帝國(guó)主義文化掠奪,只是在推崇“19世紀(jì)服裝風(fēng)格”。在T恤上寫(xiě)殖民主義不是為了宣揚(yáng),只是要提醒人們勿忘歷史。
Marc Jacobs was accused of cultural appropriation following its use of dreadlocks at its Spring 2017 show in New York.
2017年,Marc Jacobs在其紐約春裝秀上驚現(xiàn)“駭人”長(zhǎng)發(fā)綹,被以文化抄襲的名義控告。
H&M was also forced to issue an apology after it released an advert depicting a black child wearing a monkey jumper.
H&M也在發(fā)布黑人小孩身穿猴子T恤的廣告后被強(qiáng)制道歉。
(翻譯:阿忙)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 熱點(diǎn)速遞:全球好玩新鮮事兒
- 托福口語(yǔ)