星巴克陷種族歧視風(fēng)波!官方都出來(lái)道歉了!
作者:Nick Maslow
2018-04-18 12:00
Starbucks has apologized after a boycott erupted over a video of two black men being arrested inside a?Philadelphia store, which led to accusations of racism on social media.
一段視頻曝出在星巴克費(fèi)城門(mén)店兩名黑人男子被拘押了,這在社交媒體上引起了眾人對(duì)星巴克種族歧視的譴責(zé)。在這場(chǎng)聯(lián)合抵制之后,星巴克為此表達(dá)了歉意。
As viral videos of the incident show, officers handcuffed the two men in a Starbucks location in?Philadelphia's downtown district on Thursday.
正如這段在網(wǎng)絡(luò)上瘋狂傳播的視頻顯示,星期四警察在星巴克費(fèi)城門(mén)店用手銬銬住了兩名男子。
At one point in the video, a white man can be heard explaining that he was meeting with the men and describing the arrest situation with police officers as “ridiculous.”
在視頻中的某一刻,我們可以聽(tīng)到一名白人男子解釋道,他偶然遇見(jiàn)這兩名男子并表示警察逮捕他們“太荒唐了”。
Police Commissioner Richard Ross said in a Facebook video that employees at the coffee store called 911 to report two men who were trespassing .
警察局長(zhǎng)理查德·羅斯在臉書(shū)上的一段視頻中說(shuō)道,星巴克門(mén)店的員工撥打了911,報(bào)案稱(chēng)兩名男子擅闖星巴克。
Ross explained that the officers were told the two men requested to use the restroom when they came into the store but were denied because they hadn't made a purchase — a company policy.
羅斯解釋道,警察被告知這兩名男子進(jìn)入星巴克要求用一下洗手間但被拒絕了,因?yàn)樗麄儧](méi)有消費(fèi),這是星巴克的一項(xiàng)原則。
Ross said the men refused to leave, even when police asked them to depart the premises three times, and that the officers “did absolutely nothing wrong.”
羅斯表示,這兩名男子甚至在警察三次要求他們離開(kāi)的情況下依然拒絕離開(kāi),因此警察“絕對(duì)沒(méi)有做錯(cuò)”。
“As an African American male, I am very aware of implicit bias; we are committed to fair and unbiased policing,” Ross said. “If a business calls and they say that ‘Someone is here that I no longer wish to be in my business,’ [officers] now have a legal obligation to carry out their duties and they did just that.”
“作為一名非裔美國(guó)籍男性,我非常清楚這種隱含的偏見(jiàn);我們致力于公平公正地維護(hù)治安,”羅斯說(shuō)道?!叭绻患移髽I(yè)打電話稱(chēng)‘有人在我們公司,我不希望他繼續(xù)呆在這里’,(警察)就有法律義務(wù)履行職責(zé),而他們只是履行了職責(zé)而已?!?/div>
“We apologize to the two individuals and our customers and are disappointed this led to an arrest,” Starbucks said in a statement shared on Twitter Saturday.“We take these matters seriously and clearly have more work to do when it comes to how we handle incidents in our stores. We are reviewing our policies and will continue to engage with the community and the police department to try to ensure these types of situations never happen in any of our stores.”
星期六星巴克在推特上發(fā)表了一篇聲明稱(chēng),“該事件導(dǎo)致兩人被拘押,還另我們的顧客感到失望,對(duì)此我們向這兩名男子及我們的顧客致歉。我們非常重視這一事件,顯然對(duì)于我們?nèi)绾翁幚黹T(mén)店里的這類(lèi)事件,我們要做的還有很多。我們正在審查我們的政策,我們會(huì)繼續(xù)與社區(qū)和警察局接洽,努力確保這類(lèi)情況再也不會(huì)發(fā)生在我們的門(mén)店中?!?/div>
(翻譯:Dlacus)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 熱點(diǎn)速遞:全球好玩新鮮事兒
- 粉紅豬小妹