"Beijing Impression" is a modern dance show soaked in oriental culture. The dancers reinterpret the symbolic meanings behind the basic elements of China's traditional art, including flowers, birds, fish and plants. The choreographers with the Beijing Modern Dance Troupe try to unravel the mysteries that characterize Chinese culture.

北京現(xiàn)代舞團《北京意象》用在中國傳統(tǒng)文化里有強烈象征意義的花、鳥、魚、蟲、草五種生命載體,來表現(xiàn)內(nèi)心理想與外部世界之間的矛盾與沖突,表達對輪回的思考,希冀在重生中尋找靈魂的真實。

In 2004, a Turkish dance, named "Fire of Anatolia" triggered a pervasive fever for belly dancing in China. Six years later this world popular dancing show swirls back to the Chinese stage. "Fire of Anatolia" is a project based on the ancient mythological and cultural history of Anatolia, the historical name for what is now Turkey. The show combines traditional belly dance, modern dance and ballet.

2004年,土耳其舞蹈史詩《安納托利亞之火》在中國激發(fā)了一場肚皮舞的熱潮。2010年歲末,《火舞》將用其點亮世界的烈焰再一次照亮華夏大地。它的靈感來自于安納托利亞古老而又悠久的歷史傳說。氣勢磅礴的集體舞、神秘充滿野性的土耳其肚皮舞、極富民族特色的“踢踏舞”、攝人心魄的大鼓舞等等,讓人目不暇給、美輪美奐。2010年歲末,《火舞》將用其點亮世界的烈焰再一次照亮華夏大地。

詞匯講解:

roll out:的原意是“大量生產(chǎn);滾出”,在標(biāo)題中shows rolls out就是“演出輪番上演”的意思。小編認為翻譯成“好戲連臺”既符合文意又貼切、生動。

wow-inspiring:組合詞,顧名思義就是太精彩了,使人經(jīng)不住發(fā)出贊嘆:WOW。老外常常在感嘆時說:This is a wow experience!

overwhelming pressure:巨大的壓力。overwhelming的意思是:無法抵抗的,勢不可擋?,F(xiàn)在的年輕人們正在面臨各種各樣的壓力,來自學(xué)業(yè)、工作、情感和家庭,壓力常常支配年輕人的身心。However, no difficulty can overwhelm us. 困難壓不倒我們。

reinterpret:重新詮釋。在新聞中,舞蹈表演者用他們的舞蹈表演重新詮釋了中國傳統(tǒng)文化中的基本元素。去掉前綴re, 就是interpret,這個詞口譯備考者肯定不陌生;14世紀后期進入英語,直接源自古典拉丁語的interpretari,意為解釋,闡述,理解,意為代理,翻譯者。
?