大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:李白

李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名詩(shī)人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中國(guó)詩(shī)歌繁盛時(shí)期最杰出的兩位人物。他一生四處游歷,寫下了大約1000首詩(shī)篇。這些詩(shī)堪稱是贊美友情、享受大自然和飲酒作樂(lè)的模板。他的詩(shī)浪漫、豪邁,想象力豐富。作為一個(gè)浪漫主義天才,李白把中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)歌形式推向了一個(gè)新的離度,對(duì)后世的詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

參考譯文

Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.

表達(dá)難點(diǎn)

1.第2句中的定語(yǔ)“唐代中期中國(guó)詩(shī)歌繁盛時(shí)期”的中心詞是“繁盛時(shí)期”(in the flourishing),“中國(guó)詩(shī)歌”是其定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)of Chinese poetry來(lái)表達(dá),時(shí)間范圍較大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。

2.第3句中的“寫下了大約1000首詩(shī)篇”用分詞短語(yǔ)composing about 1,000 pieces of poems來(lái)表達(dá),作狀語(yǔ)。后一句以“這些詩(shī)”為主語(yǔ),跟前一句關(guān)聯(lián)較大,故將其處理成修飾前一句poems的定語(yǔ)從句,用 which引導(dǎo)。

3.第5句“他的詩(shī)浪漫、豪邁,想象力豐富”是中文的無(wú)動(dòng)詞句。翻譯時(shí),把“他的詩(shī)浪漫”轉(zhuǎn)換為主干(his poems are romantic),將“豪邁,想象力豐富”轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with heroic style and rich imagination來(lái)表達(dá)。

4.最后一句可直譯成并列結(jié)構(gòu),“推向……高度”用take…to a height來(lái)表達(dá),“對(duì)……產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響”則用exerted a far-reaching influence oil…的表達(dá)方式。

以上就是今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,希望大家專心備考,考試超常發(fā)揮!