2018年6月英語六級翻譯答案及點評試卷三:高鐵(滬江網(wǎng)校版)
中國目前擁有世界上最大最快的高速鐵路網(wǎng)。高鐵列車的運行速度還將繼續(xù)提升,更多的城市將修建高鐵站。高鐵大大縮短了人們出行的時間。相對飛機而言,高鐵列車的突出優(yōu)勢在于準時,因為基本不受天氣或者交通管制的影響。高鐵極大地改變了中國人的生活方式。如今,它已經(jīng)成為了很多人商務旅行的首選交通工具。越來越多的人也在假日乘高鐵外出旅游。還有不少年輕人選擇在一個城市工作而在鄰近城市居住,每天乘高鐵上下班。
基礎版
China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. High-speed railway has greatly reduced the time people spend on travelling. Compared with planes, the outstanding advantage of high-speed train is that they arrive on time, because basically high-speed trains are not often affected by weather or traffic control. High-speed railway has greatly changed the way of Chinese people’s life. Nowadays, it has become the first choice of transportation of business trips for Chinese people. More and more people also take high-speed trains to travel on holidays. Besides, many young people choose to work in one city and live in a city next to it, and they take high-speed trains to and from work.
進階版
China currently possesses the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains is expected to be continuously improved, with more and more cities building their high-speed railway stations. High-speed railway significantly cuts back the time people spend on traveling. Compared with planes, the outstanding advantage of high-speed trains is their punctuality, for it is scarcely influenced by weather conditions or traffic control. High-speed railway has tremendously changed Chinese people’s lifestyle. Nowadays, it has become the first option of transportation mode when people are on business trips. A growing number of people also take the high-speed railway to travel on holidays. What’s more, some youngsters choose to work in one city while living in a neighboring one, riding high-speed trains to commute.
本次翻譯難度較低,處理方式在上課時均有講解:
比如,難度較大的詞匯可以用解釋的方法來進行翻譯:鄰近城市(a city next to it),生活方式(way of life),準時(arrive on time)。
另外,一個句子中要注意不要出現(xiàn)兩個謂語。比如,“高鐵列車的運行速度還將繼續(xù)提升,更多的城市將修建高鐵站”。雖然中文的句子是用逗號連接的,但是在翻譯的時候,可以處理成兩個獨立的英文句子。The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations.
最后,在翻譯成英文的時候,要注意被動語態(tài)的正確使用。還是剛才的那句話,中文是“運行速度還將繼續(xù)提升”,是一個主動的表達形式。但是在英文里,卻要用被動語態(tài)來說:The speed of high-speed trains will go on to be improved。
總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對考生的中英文功底都會有較大的挑戰(zhàn)。