中國有個說法叫作“鴻雁傳情”,指的是情侶通過寫信互相表達愛意。但是如果收到的是“Dear John Letter”的話,那就大事不妙了。因為在西方,Dear John Letter指的是情人寫給對方的絕交信。

“Dear John Letter”成為一個大眾詞匯是在第二次世界大戰(zhàn)的時候。男人們應(yīng)征入伍,留下了他們的妻子或女朋友。由于常年在外征戰(zhàn),他們的情人紛紛移情別戀,另尋他人。這樣的絕交信往往以“Dear John”來稱呼絕交對象。信的開頭一般也是固定的:“我已經(jīng)找到了我的另一半,但他不是你。所以我想我們還是分開的好。”

可以想象,在戰(zhàn)場上收到遠方愛人的絕交信對奮勇作戰(zhàn)的戰(zhàn)士來說是十分痛苦的,更為痛苦的是他們都被統(tǒng)一地稱呼為“Dear John”。因為這樣的信帶給戰(zhàn)士們的往往是刻骨銘心的傷感,于是“Dear John Letter”在戰(zhàn)后廣為流傳。

有趣的是,“Dear John Letter”還引出了另外一個詞組“That is all she wrote”。二戰(zhàn)時在軍隊中有一個流傳很廣的笑話:一名士兵將女友的來信念給戰(zhàn)友們聽?!癉ear John”,他剛一開口就停住了。戰(zhàn)友們催他繼續(xù)往下念,他說:“That is all she wrote。”(她就寫了這么多,我被甩了!)