《穿普拉達(dá)的女王》:你要知道,這部電影不僅僅關(guān)于時(shí)尚丨聊聊英語
今天要說的這部《時(shí)尚女魔頭》可謂知名度甚高,沒看過至少也聽過,它還是許多人的時(shí)尚啟蒙影片,比如英大。影片根據(jù)勞倫?魏絲伯格的同名小說改編而成,由好萊塢常青藤梅麗爾?斯特里普和美國大眼美女安妮?海瑟薇聯(lián)袂出演。
故事講述了一個(gè)剛離開校門的女大學(xué)生,進(jìn)入一家頂級時(shí)尚雜志社當(dāng)主編助理,從初入職場的迷惑到完美蛻變,成為一個(gè)出色的職場達(dá)人。
當(dāng)初入職場的安迪不斷遭遇上級米蘭達(dá)施加的壓力,當(dāng)她不斷抱怨職場的繁忙與疲憊,這一切重壓之下,她既應(yīng)接不暇,也覺得迷茫委屈。
最終,同事的一席話喚醒了她,使得她開始反思自己的心態(tài)與能力,不斷努力提升自我,獲得成長。
詞匯:
whine:v.抱怨,發(fā)牢騷
beacon:n.燈塔,指路燈;v.照亮
sew:v.縫紉
legend:n.傳奇
forehead:n.前額
pick on:找茬兒,挑刺
賞析:
第二句中“You're? not trying. You are whining.”中“whine”這個(gè)詞使用得非常準(zhǔn)確,它的意思為“抱怨,發(fā)牢騷”。而卻別于同義詞“complain”與“gripe”, whine側(cè)重于哀號(hào),哭哭啼啼的抱怨;gripe則側(cè)重于表達(dá)不滿,又挑剔的味道;complain屬于中性詞,主要是申訴某件事情的正確性,不是無理取鬧的那種抱怨。
很明顯,劇中安迪是覺得自己壓力太大委屈而發(fā)牢騷,所以肯定是一種內(nèi)心脆弱的哀嚎,所以使用whine來描述,說明奈杰爾非常明白安迪此刻的心情。
第二句中“pick on”這個(gè)詞組的意思為“欺負(fù),找茬”。這里使用這樣的意思,從側(cè)面反映出安迪內(nèi)心的脆弱和對職場生活的一片空白。她始終都認(rèn)為米蘭達(dá)是在欺負(fù)她,故意給她安排這么多看似不可能完成的任務(wù)。
第二句末尾“Wake up, six.”這里的“六號(hào)女生”指的是安迪的身材,尺寸六算是比較不協(xié)調(diào)的,而在這里工作的女生都會(huì)努力地把自己改變成尺寸四甚至是二。
而她從來不怎么在意自己的身材與外在,也從未想過要為這份工作做真正意義上的改變,等于說一直在止步不前。
這里奈杰爾在提醒她記得自己當(dāng)初進(jìn)公司說她“l(fā)earn very fast and work really hard”, 安迪只做到了后者,沒有任何的學(xué)習(xí)和反思,這番話點(diǎn)醒了安迪。
第四句中奈杰爾把這本時(shí)尚雜志比喻為“This is a shining beacon of hope”“一座閃著希望之光的燈塔”。說明他內(nèi)心深處非常崇敬這份工作,也引以為傲。
你如何看待你的工作價(jià)值以及你是否熱愛工作直接決定了工作態(tài)度,他希望安迪能夠改變心態(tài),重新看待這份來之不易又十分偉大的工作。
第五句中“walked these halls”本意為“穿過這些大廳”,這里指“穿越艱難險(xiǎn)阻”,就像夜里舉著手電筒在被窩里看《天橋》雜志研究時(shí)尚一樣。這里表明,在這個(gè)地方工作的人都在承受壓力,都非常辛苦,但他們從未抱怨,而是決心克服一切外在的艱辛。因?yàn)樗麄冊谧非髩粝?,而非僅僅是謀生。
第六句中“die to work”使用了“die to do sth.”的結(jié)構(gòu),表面意思為“寧愿付出生命去做…”,翻譯過來就是“極度渴望,愿意赴湯蹈火去做…”。很多人來這個(gè)雜志社就是抱著極大的渴望而來的,也愿意為之全力付出。
而安迪則是“deign to work”,“不得不去工作”,表示被動(dòng)接受。主動(dòng)選擇和被迫接受,兩者的心態(tài)千差萬別。奈杰爾希望安迪能夠擁有積極上進(jìn)的心態(tài),只有這樣,她才能活得開朗,不斷進(jìn)步。
這是一部職場新人成長史,里面有許多人的影子。職場不相信眼淚,也不會(huì)給你額外的安慰。
選擇你所愛的,如果不能,就愛你所選擇的。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 第十五屆滬江杯翻譯競賽
- 英語商務(wù)郵件