Kevin Spacey's?first?movie?since multiple people came forward with sexual assault allegations against the actor?made just $126 (£98)?at the box office on its opening day.
在被多人指控性侵犯之后,凱文·史派西上映的首部電影在首映日票房?jī)H為126美元(98英鎊)。

Despite being buoyed by an all-star cast – including?Ansel Elgort?(Baby Driver),?Taron Egerton (Kingsman), Emma Roberts (TV’s?American Horror Story), and Jeremy Irvine (War Horse) –?Billionaire?Boys Club?landed the abysmal Friday opening from 10 cinemas in America.
盡管有全明星陣容的加持,由安塞爾·埃爾格特(《嬰兒司機(jī)》)、塔倫·埃格頓(《王牌特工》)、艾瑪·羅伯茨(電視劇《美國(guó)恐怖故事》)和杰瑞米·艾文(《戰(zhàn)馬》)聯(lián)合出演的《億萬(wàn)少年俱樂(lè)部》,本周五在美國(guó)10家影院上映,首日票房慘淡收?qǐng)觥?/div>

The box office?total?(which translates?to around?13?tickets being sold),?marks Spacey's?lowest grossing movie opening yet.
這次票房總收入(約賣出了13張門票)是史派西迄今為止最差的開(kāi)畫(huà)成績(jī)。

The movie?looks likely to?make?around $1,000 (£784) over the course of the weekend, according to The Hollywood Reporter, making for Spacey’s career low.
據(jù)《The Hollywood Reporter》報(bào)道,電影這周末票房應(yīng)該估計(jì)有1000美元(784英鎊),這使史派西的職業(yè)生涯陷入低谷。

Billionaire Boys Club?was made available on VOD?a month earlier, something that usually leads to a lower box office gross, but?analysts note that this opening has been particularly poor.
《億萬(wàn)少年俱樂(lè)部》在一個(gè)月前就可以視頻點(diǎn)播,這通常會(huì)減少部分票房收入,但分析人士指出,這次的首映成績(jī)尤其糟糕。

The project's fate remained unclear following the accusations of sexual assault made against Spacey in the wake of the Harvey Weinstein scandal that rocked Hollywood last year.
去年好萊塢的哈維·溫斯坦丑聞爆發(fā)后,接著史派西被指控性侵,該電影項(xiàng)目的命運(yùn)尚不明朗。

Many producers worked swiftly to remove the disgraced actor from their projects, namely Netflix who fired him from House of Cards and Ridley Scott who replaced his scenes with Christopher Plummer in All the Money in the World.
許多制片人迅速采取行動(dòng),將這位丑聞纏身的演員從他們的項(xiàng)目中剔除,比如網(wǎng)飛公司(Netflix)就將他從《紙牌屋》中除名,《金錢世界》里雷利·史考特用克里斯托弗·普盧默代替了他的所有鏡頭。

(翻譯:球球)