話說,前不久,“熱門體質(zhì)”的高曉松又登上微博熱搜榜了。

事情起因是一位葡萄牙語翻譯的爆料:

葡萄牙球星C羅團(tuán)隊(duì)來華參加高曉松節(jié)目《曉說》,但C羅在提問環(huán)節(jié)失去耐心,C羅團(tuán)隊(duì)不斷用葡語抱怨,還用葡語說了句國罵Fode-se。

這位葡語翻譯還“頗有心得”地揣測高曉松的顏值是讓C羅不爽的主要原因。

并在推文文末自信心爆棚地總結(jié):哪怕讓我直接跟他葡語聊,他們可能都不會那么口無遮攔。

葡語翻譯推文↓

互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,一個小新聞都能迅速掀起漣漪。

更不用說爆料人的新聞故事里還有剛剛在2018年世界杯中被各家媒體寫了個遍的體壇大腕C羅,以及在廣大文青中占據(jù)“重量級分量”的高曉松。

很快,這條消息就占據(jù)了熱搜位置,當(dāng)事人本人高曉松也親自在微博上回應(yīng),并列出了7點(diǎn)看法。

從高曉松的敘述來看,雖然雙方錄制過程與事先安排稍有出入、時(shí)間被壓縮,但雙方還基本都還是拿出了職業(yè)態(tài)度的,倒是這位翻譯,違反了職業(yè)保密原則。

對此,高曉松還點(diǎn)名說:不知道以后誰還敢請他做翻譯。

而在微博觀眾的留言中,輿論一面倒,譴責(zé)這翻譯的不成熟表現(xiàn)↓

的確,對于這位譯員來說,可能是逞一時(shí)之快,過了嘴癮,但的確是嚴(yán)重違反了翻譯人員都應(yīng)遵循的NDA原則。

所謂NDA原則,全稱是Non-disclosure agreement,就是我們常說的「 保密協(xié)議原則」,是勞務(wù)雙方所必須遵守的商業(yè)準(zhǔn)則。

A non-disclosure agreement (NDA), is also known as a confidentiality agreement (CA), confidential disclosure agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA) or secrecy agreement (SA).?
保密協(xié)議(NDA)也被稱為機(jī)密協(xié)議(CA),或保密披露協(xié)議(CDA),專有信息協(xié)議(PIA)、守秘協(xié)議(SA)。

It is a legal contract between at least two parties that outlines confidential material, knowledge, or information that the parties wish to share with one another for certain purposes, but wish to restrict access to or by third parties.
它是至少兩方之間的法律合同,概述保密材料、知識或信息。雙方希望為了某些目的而彼此分享這些信息,且同意不透露協(xié)議內(nèi)容。 NDA建立了雙方之間的保密關(guān)系,以保護(hù)任何性質(zhì)的機(jī)密和專有信息或商業(yè)秘密。

在對隱私權(quán)力非常注重的國外,很多行業(yè)都規(guī)定了嚴(yán)格的保密協(xié)議。

在國外,如果你生病住院了,要和醫(yī)生會簽訂“醫(yī)患保密協(xié)議”(doctor–patient confidentiality/physician–patient privilege),防止醫(yī)生泄露你的身體健康信息。

如果你請律師打官司,也要和律師簽“律師保密協(xié)議”(attorney–client privilege)。這樣一來,你的個人財(cái)產(chǎn)、健康、身份信息都能得到有效保護(hù)。

即使是犯罪嫌疑人,警察也不能通過他的律師去獲取違法證據(jù)。

即便通過這樣的途徑獲取到了,也會因?yàn)槌绦虿划?dāng)(Improper legal procedure),證詞或證物被判定無效。

甚至,如果你去教堂做禮拜,向神父訴訟內(nèi)心暗黑小秘密或者懺悔罪行,

神父也不能對其他人透露你的信心秘密,因?yàn)槠矶\者和神父之間也存在“祈禱保密協(xié)議”(priest–penitent privilege) 的束縛。

對于上述行業(yè),如果違反了這些規(guī)定,從業(yè)者會被永遠(yuǎn)禁業(yè)。

說回到翻譯行業(yè),在國外,譯者和服務(wù)方之間也要簽類似協(xié)議,一份標(biāo)準(zhǔn)的保密協(xié)議長這樣↓

INTERPRETER CONFIDENTIALITY &NONDISCLOSURE AGREEMENT
譯員保密協(xié)議?

I, XXX, understand that when employed as an Interpreter, my responsibility is to facilitate communication between two or more parties that do not speak or understand the same language. All information discussed between the parties is considered to be “confidential”
本人XXX明白當(dāng)我被聘為口譯員時(shí),我的責(zé)任是協(xié)助不懂同一語言的兩方或多方之間順利溝通。 雙方之間討論的所有信息都被視為“機(jī)密”。

I, agree to hold confidential or proprietary information in trust and confidence and agree that information discussed at a meeting/activity shall be used only for the purposes of conducting such meeting/activity and shall not be used for any other purpose,or disclosed to a third party.
我同意為這些機(jī)密信息保密,并同意在會議/活動中討論的信息僅用于此類會議/活動,不得用于任何其他目的或向第三方披露。

Furthermore, at the conclusion of the meeting/activity, I agree to return all written information (i.e., forms,notes, etc.) provided to me for the purposes of conducting such meeting/activity.
此外,當(dāng)會議/活動結(jié)束時(shí),我同意返還為了完成這項(xiàng)會議/活動,我獲得的所有書面資料(表格,備注等)。

I understand that if I violate this agreement in any way, I will be terminated from the Interpreter list and will no longer be allowed to serve in an interpreter capacity for the YYY.
我理解,如果我因?yàn)槿魏畏绞竭`反本協(xié)議,我會從貴司口譯員名單中被踢除,并且永遠(yuǎn)不能以口譯員的身份為YYY提供服務(wù)。


專業(yè)翻譯需要哪些職業(yè)素養(yǎng)?
The Making of a first-class interpreter

除了上面提到的保密性原則,要想成為受人敬仰的翻譯大神,還需要注意哪些職業(yè)素養(yǎng)呢?

對于這個問題,美國著名報(bào)刊《大西洋月報(bào)》(The Atlantic)上就曾以美國總統(tǒng)貼身翻譯為例,認(rèn)真探討過。

文章標(biāo)題是:

The Strange, High-pressure Work of Presidential Interpreters
總統(tǒng)翻譯的各種奇怪、高壓工作

文章說對于這些總統(tǒng)翻譯來說,他們已經(jīng)不僅局限于傳達(dá)信息,還是總統(tǒng)的智囊團(tuán)。

比如去年川普和普京在G20會面時(shí),美國國內(nèi)媒體就紛紛感嘆川普總統(tǒng)班子資歷太嫩,和經(jīng)驗(yàn)老道的俄羅斯總統(tǒng)先比,川普根本不是對手。

當(dāng)時(shí)美國媒體給出的標(biāo)語是:

Total government experience in the room? Russia: 80+ years vs US: Less than 12 months.
來看看屋子里會談的雙方總的從政經(jīng)驗(yàn)對比?俄羅斯80年 VS 美國12個月

言下之意,俄羅斯來的兩人政治經(jīng)驗(yàn)加起來有80年,而美國這兩位來談事的政治經(jīng)驗(yàn)加一起,剛剛1年。

但隨后,《大西洋月刊》調(diào)侃道:這么算不對哦,我們怎么能把總統(tǒng)翻譯漏掉呢。

畢竟,總統(tǒng)翻譯們各個都是身經(jīng)百戰(zhàn),有些人政治經(jīng)驗(yàn),甚至比新上任的總統(tǒng)還要多。

比如,上世紀(jì)肯尼迪總統(tǒng)遇刺身亡之后,副總統(tǒng)林登·約翰遜臨時(shí)登上總統(tǒng)寶座。

外交經(jīng)驗(yàn)欠缺的約翰遜總統(tǒng)就常向翻譯們尋求幫助(tap into interpreters' wisdom)。

他出訪會晤其他國領(lǐng)導(dǎo)時(shí),會問翻譯:

Look, do you know this person? What is he like? Is he devious? Is he straight forward? Is it best to raise a subject straight on or fish around it a bit?
這人你了解嗎?他什么樣的人?他狡詐嗎?他直接嗎?我是應(yīng)該開門見山問問題,還是拐彎抹角點(diǎn)呢?

再比如,比如美國國務(wù)院語言服務(wù)辦公室的主任Harry Obst就曾為7任美國總統(tǒng)提供過翻譯服務(wù)。

這位傳奇翻譯 Harry Obst曾經(jīng)把個人經(jīng)歷寫成書,書名為White House Interpreter: The Art of Interpretation,成為很多高翻的必讀書目。

他所積累的外交經(jīng)驗(yàn),自然比一直做房地產(chǎn)生意的川普要多得多。

所以,《大西洋月刊》認(rèn)為:像川普這樣的政治素人去參加峰會、會晤像普京那樣的“老狐貍”時(shí),還是可以倚靠這些老道的職業(yè)翻譯提點(diǎn)一二,為會晤保駕護(hù)航的。

由此可見,對這類總統(tǒng)貼身翻譯來說,他們的職責(zé)就不僅僅是翻譯官這么簡單,還擔(dān)當(dāng)了參謀的角色。

那么,下面來聽聽各國國寶級翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)吧。他們到底是如何煉成的?又必須具備哪些職業(yè)素養(yǎng),才能成為大神級翻譯?

#1 強(qiáng)大的知識儲備

有人說:翻譯就像是萬金油,需要各種知識都懂一點(diǎn)才能。

這點(diǎn)也得到了上面那位美國總統(tǒng)翻譯大神Harry Obst的認(rèn)同。

“To work at the very top, you have to have an incredible arsenal of general knowledge, because the president will get into every damn topic you can imagine, from nuclear submarines to agriculture to treaty problems to labor problems to God knows what, jellyfish in the sea,” Obst says. “If you don’t know how an airplane flies, if you don’t know how a nuclear reactor works, you’re going to make mistakes.”
Harry說:要想成為頂級翻譯,你能想到的學(xué)科都要有所了解,因?yàn)閲翌I(lǐng)導(dǎo)人之間的談話走向真的無法控制,從核潛艇到農(nóng)業(yè)生產(chǎn),從政治條約到海洋生物,從時(shí)尚著裝到勞動力問題,你除了要知道這些領(lǐng)域的詞匯如何翻譯,還必須大致了解其中的知識點(diǎn)。如果你不知道飛機(jī)怎么起飛、核反應(yīng)堆如何工作,那就很有可能會犯翻譯錯誤。

另外,我國翻譯界的女神,總理貼身翻譯張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時(shí)說:“時(shí)時(shí)刻刻在上學(xué)的感覺”。

(總理貼身翻譯張璐)
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等英語節(jié)目充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時(shí)候剛下飛機(jī),時(shí)差還沒倒過來,就被叫去,一練習(xí)翻譯就是好幾個小時(shí),回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!?/p>

除了瘋狂練習(xí),不斷進(jìn)行知識儲備,每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。

從那時(shí)起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。高翻們需要研究歷年兩會熱點(diǎn)問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容。

‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場’。

再比如,周總理的翻譯曾經(jīng)就因?yàn)橹R儲備不夠,當(dāng)場有過小糾結(jié)。

在一次會議上,周總理說趙樸初是“居士”,但當(dāng)時(shí)的翻譯不知道什么是“居士”,好在周總理機(jī)智,隨口補(bǔ)充道:“居士是不出家的信佛的人。

翻譯譯為“l(fā)ayman Buddhist”,才順利過關(guān)。

#2 極高的忠誠度

Harry還說:想成為頂級翻譯,還必須具備極高的忠誠度和責(zé)任意識。

Like anyone else in a sensitive meeting, an interpreter must have high security clearance. He or she will also have received all the same briefing books as the president.?
和敏感會議的其他參與者一樣,翻譯也需要接受背景調(diào)查以保證安全。做總統(tǒng)貼身翻譯意味著,總統(tǒng)所能看到的機(jī)密外交文件你都能看到。

由此可見,忠誠度是非常重要的品質(zhì)。如果是一個口風(fēng)不緊、喜歡到處八卦,或者沒有責(zé)任意識,喜愛三面三刀的人,肯定是不適合當(dāng)翻譯的。

#3 危機(jī)公關(guān)意識

這位美國大神級總統(tǒng)翻譯還說,想成為最頂級的翻譯,還必須要有危機(jī)公關(guān)意識。

如果說初級譯員完成的是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,那么高級翻譯還需要成為發(fā)言人的“事實(shí)核查員”和“危機(jī)公關(guān)”。

But it also means that the interpreter can serve as a crutch for the speaker, catching minor factual errors or slips of the tongue.
翻譯還要努力成為發(fā)言人的一根“拐杖”,能夠發(fā)現(xiàn)細(xì)小的事實(shí)性錯誤,糾正口語。

In addition, Interpreters can also function as failsafes, fact-checkers.
此外,翻譯還是最后一道錯誤屏蔽保障,是發(fā)言人事實(shí)核查員。

對于這點(diǎn),川普的翻譯們肯定是體悟非常深刻的。

畢竟,川普的英文簡直是disaster,單詞、語法、句子結(jié)構(gòu)統(tǒng)統(tǒng)不在乎,有時(shí)候隨興所至,胡言亂語,自創(chuàng)一套奇怪說法,甚至口誤一大堆。

所以,現(xiàn)在美國總統(tǒng)的貼身翻譯官們,還需要幫助語言不過關(guān)的總統(tǒng)糾正語言、事實(shí)等常識性錯誤,隨時(shí)做好危機(jī)公關(guān)。
?