《英國(guó)病人》是一部在97年獲得9座奧斯卡金像獎(jiǎng)獎(jiǎng)杯的經(jīng)典影片,它改編自同名小說(shuō),作者是加拿大小說(shuō)家邁克爾·翁達(dá)杰,這本小說(shuō)于1992年獲得英國(guó)布克獎(jiǎng),且在剛剛過(guò)去的7月份獲金布克獎(jiǎng)。

書(shū)里是四個(gè)性格迥異的人——一個(gè)看不出燒傷的病人、他的加拿大籍護(hù)士、一個(gè)工兵和一個(gè)小偷——相聚在意大利一棟廢棄別墅里,影片也通過(guò)時(shí)空交錯(cuò)的兩條敘述線展開(kāi)一場(chǎng)以戰(zhàn)爭(zhēng)和沙漠為背景的愛(ài)情悲劇。

My darling, I'm waiting for you.
親愛(ài)的,我在等你。

How long is a day in the dark? Or a week?
不見(jiàn)天日的一天會(huì)有多長(zhǎng)?一周呢?

The fire is gone now,and I'm horribly cold.
火熄滅了,我覺(jué)得寒風(fēng)刺骨。

I really ought to drag myself outside, but then there'd be the sun.
我真想拖著病體到外面去外面陽(yáng)光普照。

I'm afraid I waste the light on the paintings and on writing these words.?
我很抱歉我將電筒里的電都浪費(fèi)在了看這些畫(huà),還有給你寫(xiě)信上。

We die. We die rich with lovers and tribes,? tastes we have swallowed, bodys we have entered...and swum up like rivers.
我們都會(huì)死我們與愛(ài)人、家族一同,魂歸天國(guó),我們嘴里都有對(duì)方的味道,我們?cè)?jīng)靈欲合一在愛(ài)河里暢游。

Fears we've hidden in, like this wretched cave. I want all this marked on my body.
內(nèi)心的恐懼像這幽暗的山洞,我要把這些永遠(yuǎn)銘刻在身體上。

We are the real countries. Not the boundaries drawn on maps, the names of powerful men.
我們的國(guó)家是實(shí)在的,不是畫(huà)在地圖上的邊界被用強(qiáng)人的姓名命名。

I know you'll come and carry me out into the palace of winds.
我知道你會(huì)回來(lái),把我抱起迎風(fēng)屹立。

That's all I've wanted, to walk in such a place with you, with friends on an earth without maps.
我已別無(wú)所求,只想跟著你漫步天國(guó),與朋友們一同去一方?jīng)]有地圖的樂(lè)土。

The lamp's gone out, and I'm writing... in the darkness.
油盡燈枯了,我在黑暗中,默默寫(xiě)著....

匈牙利籍的歷史學(xué)家艾馬殊在撒哈拉沙漠考察時(shí),結(jié)識(shí)了英國(guó)地圖繪測(cè)師杰佛和他美麗的妻子凱瑟琳。他對(duì)凱瑟琳產(chǎn)生了無(wú)法抗拒的愛(ài)慕之情,最終兩人投入了彼此的懷抱。

當(dāng)杰佛發(fā)現(xiàn)后,他開(kāi)著載著凱瑟琳的飛機(jī)撞向艾馬殊,躲過(guò)一劫的艾馬殊救下受傷的凱瑟琳并將她暫時(shí)安置在山洞,自己出去找救援。

隨著時(shí)間一點(diǎn)一滴地流逝,燈漸漸熄滅,冰冷的洞穴除了一望無(wú)際的黑暗,只剩下凱瑟琳最后的嘆息。

詞匯:
horribly:adv.可怕地;極其
swallow:v.吞咽/n.燕子
tribe:n.部落,種族
wretched:adj.悲慘的,可憐的
boundary:n.邊界,界限
解讀:
第三句中“horribly”原意是“可怕地”,這里使用了它的另外一個(gè)意思”極其地”。這里寒風(fēng)刺骨,這個(gè)詞相比于其他表示“極其”的詞“really”“quite”“rather”富有更多的感情色彩,而且也更讓人感受到凱瑟琳此刻內(nèi)心冰冷的絕望。

第四句中“drag myself outside”,表示“把自己拖出去”,drag這個(gè)詞既體現(xiàn)了凱瑟琳傷勢(shì)之嚴(yán)重,也反映出她渴望陽(yáng)光,害怕黑暗陰冷的恐懼。

第六句中“ die rich with lovers and tribes””die rich”意思為“很富有地離開(kāi)”,這里指的是內(nèi)心的富足,因?yàn)閯P瑟琳擁有過(guò)和艾馬殊的真愛(ài),而且會(huì)和丈夫,會(huì)和不同的種族都會(huì)魂歸天國(guó)?!皌ribe”愿意指“部落”,這里也指不同的種族,民族。她渴望天下一家,不再有戰(zhàn)爭(zhēng),不再有傷亡。

第七句“Fears we've hidden in, like this wretched cave.”將我們內(nèi)心隱藏起來(lái)的恐懼比喻為這幽暗的山洞,非常的形象,也能讓人真實(shí)感受到這恐懼之深。因?yàn)橛陌档纳蕉礇](méi)有絲毫光芒,只有深不見(jiàn)底的恐懼和可怕。凱瑟琳之所以一直懷有這樣的恐懼是因?yàn)槌鲇趯?duì)丈夫的責(zé)任和愧疚?!癿ark on”指銘記,她雖然愛(ài)著艾馬殊,但她不會(huì)忘記自己曾經(jīng)對(duì)丈夫的傷害。

第八句中“Not the boundaries drawn on maps, the names of powerful men.”凱瑟琳心中的國(guó)家指的是實(shí)實(shí)在在的土地,并沒(méi)有絲毫人為界限,也不會(huì)淪為那些野心家們奪權(quán)的對(duì)象。因?yàn)檫@些界限分割了世界上千千萬(wàn)萬(wàn)的人,也隔離了我們的心。界限也就意味著對(duì)立和沖突,侵略和戰(zhàn)爭(zhēng),而這是會(huì)涉及無(wú)數(shù)無(wú)辜的生命死去或是消亡,因而她渴望和平的土地,而非標(biāo)明界限的國(guó)家。

第九句中“on an earth without maps”指“一方?jīng)]有地圖的樂(lè)土”,這片樂(lè)土指的是凱瑟琳心中的那個(gè)美好的烏托邦。這個(gè)烏托邦是一個(gè)沒(méi)有性別偏見(jiàn)、沒(méi)有種族歧視、沒(méi)有等級(jí)壓迫、沒(méi)有地域限制、沒(méi)有國(guó)家之分的地方,一個(gè)人們可以像風(fēng)那樣自由無(wú)羈、親密無(wú)間的地方。這,也許只存在于天國(guó),所以她去了那里。

最后一句中“go out”這里指“耗盡,熄滅”,燈火熄了,生命將止,這樣的以物喻人,更顯哀傷。

影片結(jié)尾,同車小女孩那稚嫩而純真的笑臉,就像樹(shù)叢中不時(shí)灑落的陽(yáng)光,令人感到還有希望。

戰(zhàn)爭(zhēng)中的愛(ài)情,不再只是愛(ài)情;我們相愛(ài),卻終將分離。

電影終了,汽車在行進(jìn),太陽(yáng)在不斷倒退的樹(shù)木間隱現(xiàn)……一切是結(jié)束,也是開(kāi)始。