《情人》:如果結局注定絕望,你有勇氣愛一場嗎?
《情人》本是法國作家瑪格麗特·杜拉斯的自傳小說,講述一法國少女與中國闊少在西貢發(fā)生的凄涼動人的愛情故事。該小說由于生動感人,還被法國導演讓·雅克·阿諾于1992年改編成電影。
在1929年的法國殖民地越南這片土地上,一個懵懂美麗的十七歲法國少女簡,在游輪上邂逅了一個華僑富翁的獨生子東尼。兩人迅速陷入愛河,簡便常往來與東尼的住所。不久,這件事被簡的哥哥發(fā)現(xiàn),他和母親極力反對這樣的愛情。東尼也不得不在父親的安排下,娶了另一位有錢的小姐。
最終,兩人不得不勞燕飛分。在簡乘著郵輪離開的那個晚上,她回憶起曾與東尼度過的時光,她以為自己和他只是情欲上的關系,但落下的眼淚和內(nèi)心深深的痛苦卻將她心中的愛暴露無遺。
在東尼的資助下,簡回國了。前往法國的渡輪在印度洋的星空下行駛,肖邦的鋼琴曲從熱鬧非凡的大廳流溢而出。此時此刻,他的面孔以及他對她的深情,在腦海揮之不去。
這些片段不斷地感召她,融化她,碾碎她,摧毀她。她就像后知后覺般,躲在角落,為了和他的這場生離死別失聲痛哭。一滴滴碩大的淚珠是這場愛情曾經(jīng)艷麗濃烈的最好證明。
詞匯:
scarcely:adv.幾乎不;剛剛
railing:n.欄桿
deck:n.甲板/v.裝卸
burst:n./v.爆發(fā)
injunction:n.命令;禁令
inscrutable:adj.不可理解的,神秘莫測的
flung:fling的過去式和過去分詞,v.扔
intimidated:adj.害怕的
rediscover:adj.重新發(fā)現(xiàn)的
ferry:n.渡船
解析:
第一句中“scarcely visible shape”意為“沒人注意的身影”。scarcely一詞表示“幾乎不”,這里就形成了鮮明的對比,幾乎沒人會注意的小小的角落里,有這樣的一個身影。而在簡的心中,卻只有這個身影,或者說,這個身影在她的心中如此熟悉和明晰,流露出她深深地不舍。shape原意指“形狀”,這里指身影,輪廓。因為距離太遠,她能看到的,只有他小小的輪廓。
后一句中“made no movement crushed”可譯為“悄無聲息的”,“crush”指擠壓,“no movement crushed”應該指的是一動不動的。東尼就這樣沉默地躲在房車后面,或許是不忍直視她的離開,也或許是無法面對這樣的離別之痛。他除了一個人默默的躲在小小的角落,用沉沉的寂靜來掩蓋內(nèi)心的悲傷,他萬般無奈卻也無能為力。
第三句中“She knew he was watching her. She was watching him, too. ”be動詞的過去式加現(xiàn)在分詞是過去進行時的結構,表示那一刻,動作正在進行。簡和東尼彼此心中都清楚地知道,此時此刻,他們都正在凝視對方遠去。這里表達出兩個人內(nèi)心萬般不舍卻又無能為力的痛苦和失落。世界上最痛苦的事,莫過于此,看著自己曾經(jīng)深愛的那個人慢慢離開,卻不能去追,只能這樣任其消逝,淡出視野。
第四句“but she still looked”中一個“still”(仍然),將簡對東尼的愛刻畫的如癡如醉。當郵輪漸行漸遠,她的視野中他漸漸模糊,淡去,直到再也看不到他,但是她依舊在凝望著有他的方向,然后是黑色的房車,碼頭,最后只剩下陸地。表明簡凝視的時間之久,更體現(xiàn)出她難以割舍的依戀。fade away在英語中指“淡去,消退”。
第二段中“there had been a sudden burst”中“burst”指“突然爆發(fā)”,這里表面上指的是肖邦的音樂突然飄來,實際上則是由于這旋律的來襲將少女簡內(nèi)心萬般復雜的情愫也徹底激發(fā),使其像洪水般猝不及防地滾滾爆發(fā),噴涌而出?!癮 breath of wind”指“一絲晚風”,具有生動的文學色彩。而沒有一絲晚風,則體現(xiàn)出游輪上的寂靜,這就對比出音樂的旋律聲音大,可遍及整條郵輪。音樂和人的心境真的是有千萬縷說不清的聯(lián)系,這里作者使用了“inscrutable”“神秘莫測的”一詞來表達這種聯(lián)系。
第三段“she wasn't sure...of not having loved him”“wasn't”和“not having loved”雙重否定更加強調(diào)了肯定之意。也就是在這一刻,在海上的音樂飄揚之時,她不得不面對這內(nèi)心的愛,盡管它已消失不見。“l(fā)ike water in the sand”,作者將這段感情比作“流水劃過細沙”,這是非常形象也異常貼切的比喻。流水劃過細沙時,沖淡細沙,激起微微波瀾,就像簡心中的情愫。但是卻又隨著水的流逝而瞬間消失,仿佛一切都沒有發(fā)生過,來無影,去無蹤。正如這段無果之戀,即使過程再絢麗,再濃烈,結局卻也只是水過無痕,無疾而終。
第四段,“years after years”指時隔多年,這里形容時間之久,足以讓人忘卻很多事。但是東尼給簡打來電話,“his voice trembled”,tremble指“顫抖”。他的聲音是顫抖的,這里包含著不舍,內(nèi)疚,虧欠,心疼,更夾雜著歲月流逝之中,腦海那份久久揮之不去的依戀和懷念。
最后一段東尼電話中的“that he still loved her”,又是“still”,這次是東尼的依然愛簡。即使時隔多年,他不曾忘卻過那段轟轟烈烈的愛情和抱憾終身的遺憾,他依然深深地愛著她,并說他(would)將要永遠地愛她,即使不能在一起,卻在內(nèi)心的最深處,給她留了一個無可替代的位置。
有些愛,雖不能相守到老,但收藏在回憶里,亦是一生一世。
他愛她,永生永世,矢志不渝。
不是所有的有情人都能終成眷屬,如果結局注定絕望,你是否有勇氣勇敢愛一場?
- 相關熱點:
- 第十五屆滬江杯翻譯競賽
- 2010考研英語