The Duke and?Duchess of Sussex?were involved in a dramatic mid-air scare when a £40 million private jet taking them to a star-studded party was hit by lightning.
據(jù)悉,蘇塞克斯公爵和夫人遭遇了一起空中驚險(xiǎn)。當(dāng)乘坐飛機(jī)去明星群集的派隊(duì)時(shí),他們價(jià)值4000萬(wàn)美元的飛機(jī)遭到了閃電襲擊。
At least 30 million volts surged through the fuselage after the bolt hit the nose cone – just inches from the plane's vital radar navigation equipment.
閃電擊中了飛機(jī)的機(jī)頭,隨即至少有大概3000萬(wàn)伏特的電流竄過(guò)機(jī)身,據(jù)雷達(dá)導(dǎo)航設(shè)備之差幾公分。
The Royal couple then spent the evening with a host of celebrities including Eddie Redmayne, Nick Grimshaw and Jenna Coleman at the exclusive Soho House club in Amsterdam.
當(dāng)晚,夫婦二人就和名流們?cè)诎⒛匪固氐さ腟oho House club一起度過(guò)了宴會(huì),出席的名流包括艾迪·雷特梅恩、尼克·格雷姆肖以及珍娜·路易斯。
Sources at the airport said the jet was grounded for nine days as it underwent repairs and safety checks before being allowed to fly again.
據(jù)機(jī)場(chǎng)相關(guān)人士透露,由于維修和安全檢查,這架直升機(jī)已經(jīng)在此停留了9日。
Photographs of the grey jet, taken by a plane-spotter at Schiphol days after the strike, showed that it had been fitted with a new white nose cone.
而機(jī)場(chǎng)流出的飛機(jī)近照顯示,飛機(jī)已經(jīng)結(jié)束維修,并換上了新的機(jī)頭。
The Mail on Sunday understands that Harry and Meghan boarded the jet at London Oxford Airport, about 12 miles from their Cotswolds home at Great Tew.?
有媒體于周日獲悉,哈里和梅根將直升機(jī)停在倫敦牛津機(jī)場(chǎng),此地距他們科茨沃爾德的宅子有12公里。
Sources said it was paid for privately with no cost to the taxpayer.
飛機(jī)維修的費(fèi)用由夫婦二人承擔(dān),并不會(huì)動(dòng)用納稅人的錢(qián)。
Staff at the Jet Center at Schiphol, a terminal that deals exclusively with private jet passengers, were similarly tight-lipped, and a spokesman for Buckingham Palace declined to comment.
據(jù)悉,史基普機(jī)場(chǎng)的員工都與私人客戶簽有保密協(xié)議,因此對(duì)此事閉口不談,而白宮發(fā)言人也拒絕就此事發(fā)表聲明。
(翻譯:進(jìn)擊的Meredith)
?