?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)翻譯

未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載

?

Starbucks?opens first U.S. sign language store — with murals, tech pads and fingerspelling
星巴克開(kāi)了第一家美國(guó)手語(yǔ)店——有壁畫(huà)、高科技的平板電腦和手語(yǔ)

The storefronts along Washington’s bustling H Street Northeast are lit up with familiar names and logos: Petco. Whole Foods. CVS.
位于繁華的華盛頓H街(東北)的這些店面都有相似的店名和標(biāo)志:Petco. Whole Foods. CVS。

There is also a Starbucks. Or, more specifically, S-T-A-R-B-U-C-K-S spelled out in the hand symbols of American Sign Language.
還有一個(gè)單詞“Starbucks”,更確切地說(shuō)是“S-T-A-R-B-U-C-K-S”,是用美國(guó)手語(yǔ)中手勢(shì)符號(hào)拼出來(lái)的。

That fingerspelling is one way to spot the coffee giant’s first U.S. signing store, where 24 deaf, hard-of-hearing and hearing employees run the shop using ASL.?
這個(gè)手勢(shì)語(yǔ)也突顯了這家咖啡巨頭第一家美國(guó)手語(yǔ)店的特點(diǎn),店內(nèi)由24名使用美國(guó)手語(yǔ)的耳聾、有聽(tīng)力障礙和聽(tīng)力正常的員工經(jīng)營(yíng)。

“My identity is accepted here,” said Crystal Harris, a barista at the signing store. “Deafness has many faces.”
手語(yǔ)店里的咖啡師Crystal Harris說(shuō):“我在這里得到了認(rèn)可,耳聾也有很多事情可做?!?/div>

?

The?store is just blocks from Gallaudet University, a 150-year-old institution and the world’s only university designed for deaf and hard-of-hearing students.?
這家店距離高立德大學(xué)只有幾條街區(qū)遠(yuǎn),這所擁有150年歷史的大學(xué)是世界唯一一所為耳聾和弱聽(tīng)學(xué)生設(shè)計(jì)的大學(xué)。

The shop mirrors Starbucks’s first signing store, which opened in Kuala Lumpur, Malaysia, in 2016.?
這家店仿照了星巴克2016年第一家開(kāi)在馬來(lái)西亞吉隆坡的手語(yǔ)店。

Customers from the outside can spot “Starbucks” written out in fingerspelling beneath the main logo and on large table umbrellas.?
顧客從外面可以看見(jiàn)主標(biāo)志下面和大桌傘上用手勢(shì)語(yǔ)拼出的單詞“Starbucks”。

And on the inside, what may appear like any other Starbucks cafe has been specifically laid out and decorated to celebrate deaf culture.
店內(nèi)就和其他星巴克咖啡店一樣,餐具擺放和裝飾都體現(xiàn)了耳聾人士的文化。

?

The?store employs 24 workers who are all conversant in American Sign Language. (Joshua Trujillo/Starbucks)
店內(nèi)雇傭了24位精通美國(guó)手語(yǔ)的員工。(Joshua Trujillo/星巴克)

Customers can communicate in ASL or write their orders on a tech pad. Rather than wait to hear their names called at the end of the bar, customers look up to a screen showing when their drinks are ready.?
顧客可以用美國(guó)手語(yǔ)交流或者在高科技的平板上寫(xiě)下自己要點(diǎn)的餐品,顧客不會(huì)等著吧臺(tái)叫自己的名字,而是抬頭看屏幕,可以取餐時(shí)屏幕會(huì)顯示。

The store was also remodeled to maximize light and open lines of sight — high top tables or tall stacks of cups, for example, limit visibility for people signing to each other.?
店里也重做裝修以使光線充足視野開(kāi)闊,比如高桌子或堆得很高的杯子都會(huì)阻礙人們看到彼此的手語(yǔ)。

Non-signing customers are also encouraged to use visual cues. Rather than sign that the store didn’t carry chamomile tea, for example, one employee waved his hand across his neck — signaling “no” — and then pointed to a printed menu with other options.
不使用手語(yǔ)的顧客也被鼓勵(lì)使用可視提示。比如店里沒(méi)有標(biāo)示不提供甘菊茶,員工可以在脖子上揮手來(lái)表示“沒(méi)有”,然后再在打印的菜單上指出其他選擇。

?

Store?manager Matthew Gilsbach moved from California’s Bay Area to run the signing location.?
咖啡店經(jīng)理Matthew Gilsbach是從加州灣區(qū)調(diào)來(lái)管理這家手語(yǔ)店的。

At one point in his three and a half years at the company, Gilsbach said he was stunned to meet a deaf Starbucks district manager.
Gilsbach說(shuō)在這家公司工作三年半左右時(shí)很驚訝地遇到了一位耳聾的星巴克區(qū)域經(jīng)理。

“I thought, wait, there’s a deaf district manager?” Gilsbach said. “What’s going on?"
Gilsbach說(shuō):“我當(dāng)時(shí)想‘等等,還會(huì)有耳聾的區(qū)域經(jīng)理?怎么回事?’”

Any disbelief that a deaf person could take on a management or executive role is precisely the kind of stigma Starbucks and deaf community advocates aim to combat.?
不相信耳聾人士能承擔(dān)起管理或執(zhí)行的角色恰好是星巴克和為耳聾群體辯護(hù)的人一致要改變的誤解。

Howard Rosenblum, chief executive of the National Association of the Deaf, said that companies may hire deaf employees at lower levels, but those opportunities rarely extend up the chain.
全美聾啞人協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)Howard Rosenblum說(shuō)公司可能會(huì)以更低的標(biāo)準(zhǔn)雇傭耳聾員工,但很少提供向上發(fā)展的機(jī)會(huì)。

Some companies show signs of progress: Microsoft’s chief accessibility officer, Jenny Lay-Flurrie, is deaf and has fought to expand accessibility for employees with disabilities.?
一些公司有了明顯改善:微軟首席輔助官Jenny Lay-Flurrie耳聾,一直努力為殘障員工拓展工作機(jī)會(huì)。

Still, the deaf community’s rate of unemployment and underemployment sits at a staggering 70 percent, Rosenblum said.
Rosenblum說(shuō):“但耳聾群體的失業(yè)率和未充分就業(yè)率竟然達(dá)到了70%?!?/div>

“The manager is always a hearing person because there’s a perception of limited ability with deaf people,” Rosenblum said.
Rosenblum說(shuō):“經(jīng)理都是聽(tīng)力正常的人,因?yàn)槠毡檎J(rèn)為耳聾人士能力有限?!?/div>

?

?

Not?so at the H Street Starbucks.?
但在H街的星巴克情況并非如此。

Employee Kylie Garcia had just been promoted from a barista to a shift supervisor.?
員工Kylie Garcia就是從咖啡師做到了領(lǐng)班。

Garcia grew up as the only deaf individual in a non-signing, hearing family, and she knows firsthand how difficult it is for deaf people to find jobs.?
Garcia在一個(gè)不使用手語(yǔ)、聽(tīng)力正常的家庭長(zhǎng)大,是家里唯一耳聾的人,她對(duì)耳聾人士找工作的難度深有體會(huì)。

Garcia previously worked in a Starbucks kiosk at a Target store where her sole job was to make drinks — never interacting with customers and often being shut out of conversations with other baristas.
Garcia此前在一家塔吉特(美國(guó)百貨公司)的星巴克飲品站工作,她唯一的工作就是制作飲品,從未與顧客交流過(guò),其他咖啡師也不愿意和她聊天。

“People turned down offering me jobs because they aren’t willing to take the risk,” Garcia said.
Garcia說(shuō):“人們不給我工作因?yàn)樗麄儾辉敢饷半U(xiǎn)。”

Pamela Pipes, a hearing barista who is also a sign language interpreter, moved from Raleigh, N.C., to work at the D.C. signing store.?
Pamela Pipes是一位聽(tīng)力正常的咖啡師,也是一位手語(yǔ)翻譯,從北卡羅來(lái)納州的羅利被調(diào)來(lái)華盛頓特區(qū)的手語(yǔ)店工作。

Here, “the tables have turned,” Pipes said, in that hearing customers are going to have to figure out how to navigate and communicate in deaf spaces.
Pipes說(shuō):“在這兒情況恰恰相反,”在這家店里聽(tīng)力正常的顧客要弄明白怎么在一個(gè)都是耳聾人士的店里溝通交流。

?

(翻譯:菲菲)