《西雅圖夜未眠》就是這樣一部電影,經(jīng)歷喪妻之痛的山姆以為自己不會(huì)再愛上任何人了,他知道兒子需要一位新媽媽,卻不再對(duì)真愛抱有期待。

但兒子喬什不這樣認(rèn)為,他為爸爸牽起紅線,幫他尋覓到久違的愛情,和女記者安妮相遇并牽手。

I love and am used to keeping a distance with those changed things. Only in this way can I know what will not be abandoned by time.
我喜歡并習(xí)慣了對(duì)變化的東西保持著距離,這樣才會(huì)知道什么是最不會(huì)被時(shí)間拋棄的準(zhǔn)則。

For example, when you love someone, changes are all around. Then I step backward and watching it silently, then I see the true feelings.
比如愛一個(gè)人,充滿變數(shù),我于是后退一步,靜靜的看著,直到看見真誠的感情。

What if someone you never met,someone you never saw, someone you never knew was the only someone for you?
如果那個(gè)你從未遇到,從未見過,從未認(rèn)識(shí)的人,卻是唯一屬于你的人,那么,你將怎樣?

女記者安妮在開車時(shí)無意聽到山姆在節(jié)目里講述自己和妻子的愛情經(jīng)歷,并且深受感動(dòng)。她對(duì)這個(gè)廣播里的男子產(chǎn)生好奇,也對(duì)自己和未婚夫的感情產(chǎn)生懷疑。于是,她向未婚夫坦誠心意。

詞匯:

distance:n.距離

abandon:v.拋棄

backward:adv.向后

silently:adv.沉默地

解析:

第一句中,“be used to”表示“習(xí)慣于...”,to在這里是介詞,后面常用動(dòng)詞ing的形式。而“keep a distance”則是固定搭配,意為“保持距離”。

后句“Only in this way can I know”,這句是only置于句首,后接短語in this way,主句要倒裝,變成“can I know”;“only in this way”意為“只有以這樣的方式”。安妮說她習(xí)慣對(duì)變化的事物保持距離,就像我們口中的“當(dāng)局者迷,旁觀者清”,她希望保持理智去看待感情,這樣才會(huì)清醒。

第二句里“be all around”是固定搭配,意為“一直伴隨”。愛情很少能保鮮,大多數(shù)愛情都會(huì)經(jīng)歷變心,分手等等轉(zhuǎn)變。

這句表達(dá)妙在:人們對(duì)愛情的渴盼是all around,害怕是change,如今卻變成changes are all around。有點(diǎn)現(xiàn)實(shí),有點(diǎn)諷刺,也有點(diǎn)無奈。

正是因?yàn)槿绱?,安妮選擇“step backward”(后退一步),這樣就不至于一頭扎進(jìn)狂熱的愛情而迷失方向,也不會(huì)因看不清未來而憂心忡忡。她就靜靜地等待,等待屬于她的,真正讓她心動(dòng)的真愛降臨。

“silently”一方面體現(xiàn)了安妮內(nèi)心的從容和理智,另一方面,更體現(xiàn)了一種真愛降臨時(shí)悄然而至的幸福和驚喜感。不要過分著急,真愛總會(huì)悄然而至,在這之前,你只需要成為更好的自己。

最后一句中“What if”意為“如果...怎樣”,后面的句子均使用了虛擬語氣,“met, saw, knew”則是該語氣的體現(xiàn)。在這里,安妮已經(jīng)開始承認(rèn),她內(nèi)心對(duì)于從未見面的山姆產(chǎn)生了一種莫名的心動(dòng)感。

即使素未謀面,從未相識(shí),但因?yàn)橐淮涡穆暤刂v述和聆聽,她的心認(rèn)定,他就是她在等的那個(gè)對(duì)的人。

愛情應(yīng)該熱烈還是理智?素未謀面,會(huì)動(dòng)心嗎?一見鐘情,真實(shí)存在嗎?如果一直等,愛情回來嗎?

這些愛情的習(xí)題,沒有誰真的知道答案。

乍見之歡,久處不厭,如果你是愛情,那么晚一點(diǎn)也沒關(guān)系。

?