《西雅圖夜未眠》:一生只會(huì)有一次真愛嗎?丨聊聊英語
《西雅圖夜未眠》就是這樣一部電影,經(jīng)歷喪妻之痛的山姆以為自己不會(huì)再愛上任何人了,他知道兒子需要一位新媽媽,卻不再對(duì)真愛抱有期待。
但兒子喬什不這樣認(rèn)為,他為爸爸牽起紅線,幫他尋覓到久違的愛情,和女記者安妮相遇并牽手。
女記者安妮在開車時(shí)無意聽到山姆在節(jié)目里講述自己和妻子的愛情經(jīng)歷,并且深受感動(dòng)。她對(duì)這個(gè)廣播里的男子產(chǎn)生好奇,也對(duì)自己和未婚夫的感情產(chǎn)生懷疑。于是,她向未婚夫坦誠心意。
詞匯:
distance:n.距離
abandon:v.拋棄
backward:adv.向后
silently:adv.沉默地
解析:
第一句中,“be used to”表示“習(xí)慣于...”,to在這里是介詞,后面常用動(dòng)詞ing的形式。而“keep a distance”則是固定搭配,意為“保持距離”。
后句“Only in this way can I know”,這句是only置于句首,后接短語in this way,主句要倒裝,變成“can I know”;“only in this way”意為“只有以這樣的方式”。安妮說她習(xí)慣對(duì)變化的事物保持距離,就像我們口中的“當(dāng)局者迷,旁觀者清”,她希望保持理智去看待感情,這樣才會(huì)清醒。
第二句里“be all around”是固定搭配,意為“一直伴隨”。愛情很少能保鮮,大多數(shù)愛情都會(huì)經(jīng)歷變心,分手等等轉(zhuǎn)變。
這句表達(dá)妙在:人們對(duì)愛情的渴盼是all around,害怕是change,如今卻變成changes are all around。有點(diǎn)現(xiàn)實(shí),有點(diǎn)諷刺,也有點(diǎn)無奈。
正是因?yàn)槿绱?,安妮選擇“step backward”(后退一步),這樣就不至于一頭扎進(jìn)狂熱的愛情而迷失方向,也不會(huì)因看不清未來而憂心忡忡。她就靜靜地等待,等待屬于她的,真正讓她心動(dòng)的真愛降臨。
“silently”一方面體現(xiàn)了安妮內(nèi)心的從容和理智,另一方面,更體現(xiàn)了一種真愛降臨時(shí)悄然而至的幸福和驚喜感。不要過分著急,真愛總會(huì)悄然而至,在這之前,你只需要成為更好的自己。
最后一句中“What if”意為“如果...怎樣”,后面的句子均使用了虛擬語氣,“met, saw, knew”則是該語氣的體現(xiàn)。在這里,安妮已經(jīng)開始承認(rèn),她內(nèi)心對(duì)于從未見面的山姆產(chǎn)生了一種莫名的心動(dòng)感。
即使素未謀面,從未相識(shí),但因?yàn)橐淮涡穆暤刂v述和聆聽,她的心認(rèn)定,他就是她在等的那個(gè)對(duì)的人。
愛情應(yīng)該熱烈還是理智?素未謀面,會(huì)動(dòng)心嗎?一見鐘情,真實(shí)存在嗎?如果一直等,愛情回來嗎?
這些愛情的習(xí)題,沒有誰真的知道答案。
乍見之歡,久處不厭,如果你是愛情,那么晚一點(diǎn)也沒關(guān)系。
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 第十五屆滬江杯翻譯競(jìng)賽
- 廣東醫(yī)學(xué)院