擁有一切法力的天使塞斯愛上了女醫(yī)生瑪姬,為了能和瑪姬在一起,塞斯放棄了天使的身份,墜入凡間成為凡人。

當(dāng)塞斯成為凡人后,他們終于能真切地感受到對(duì)方的存在,而隔天,瑪姬卻因?yàn)檐嚨溣肋h(yuǎn)地離開了人間。

I don't understand the God who'd let us meet if we could never be together.
上帝既已安排我們相識(shí),怎能不讓我們相守!

When they ask me what I liked the best, I'll tell them "It was you".
當(dāng)?他們問我最愛的是什么,我會(huì)告訴他們...就是你!

I would rather have had one ?breath of her hair, I have a feeling there's something bigger out there. Bigger than we and bigger than you.
我寧可呼吸到她飄散在空?氣中的發(fā)香,我老覺得,有種巨大的力量,讓你我都顯得好渺??!

I wait all day just hoping for one more minute with you.
我整日都盼著能與你有多一分鐘的相聚!

I would rather have had one breath of her hair, one kiss of her mouth, and one touch of her hands than an eternity without it.
我聞到過她的秀發(fā)在空氣中的飄香,我親吻過她柔軟的雙唇,我曾觸碰到她溫暖的手——我寧愿要這些短暫的時(shí)刻,也不愿意要沒有這些的孤獨(dú)的永生。

當(dāng)塞斯成為凡人后,他感知到瑪姬的香味,觸碰到她溫暖的雙手,感知到她火熱的內(nèi)心。他無法割舍這樣的愛戀,哪怕是用永生的魔力來交換一切。他只愿傾盡所有,好好地愛一場(chǎng)。

詞匯:

breath:n.呼吸

eternity:n.永恒,不朽

解讀:

第三句中“would rather do sth.”表示“寧可做...”,“had one breath of her hair”中“one breath of”使用地非常巧妙,表示哪怕只有一次呼吸,一縷香氣,足以令人神魂顛倒,心滿意足。

“there's something bigger out there”,這里的“something”指的是“愛情”。這種愛情的魔力,比天使的永生更讓人癡迷,更有意義。因?yàn)樵趷矍槔?,我們可以感知?duì)方的一切,體驗(yàn)?zāi)欠N巨大的喜悅,感知那些分離的憂傷,這才是在世間生存的意義。

第三句用到了one more minute?with you,先不說多一天,哪怕多一分鐘也是愿意的,表達(dá)了他想要陪伴瑪姬身邊的強(qiáng)烈愿望,與后面的an eternity without it形成鮮明的對(duì)比。

最后一段中“one kiss of her mouth”“one touch of her hands”都使用了數(shù)詞one,我沒有多大的野心,我不奢求成千上百的日日夜夜,哪怕只有一次,我也愿意付出永生來交換。

塞斯放棄了永生,只換來和瑪姬的一日相守,另一個(gè)天使問他是否值得,他說“寧愿如此,也不愿意要沒有她的永恒”。

她離開的路上,有跌落的梨子,雨水傾瀉間,我們只能慶幸:愛情曾經(jīng)來過。