在網(wǎng)絡(luò)流行語的世界里,成精的東西有點(diǎn)多,這次輪到檸檬了。

最近英大以一種詭異的頻率遇到帶檸檬的評(píng)論,最開始以為是吃醋的意思,沒想到竟然是“杠精”的同義詞。據(jù)說檸檬人和檸檬精是從電競(jìng)?cè)ρ苌龅谋磉_(dá),意為“渾身上下散發(fā)著酸味的人,遇到什么事都會(huì)酸一下,以顯示自己的優(yōu)越感”。

如果要翻譯成英文的話不太適合直譯,因?yàn)橥鈬?guó)人可能會(huì)對(duì)檸檬和人之間的關(guān)聯(lián)感到困惑,用意譯的方式將原本的內(nèi)涵表達(dá)出來即可。

我們可以將其譯作a person who is apt to argue for the sake of arguing,即“容易抬杠的人”,或者a person who isbe crazy/obsessive about dissenting from sth., be crazy about指對(duì)…很狂熱,而obsessive表示是沉迷,甚至是不受控的某種狀態(tài),比crazy更強(qiáng)烈,可以根據(jù)具體的場(chǎng)合選用。

你遇到過檸檬精或檸檬人嗎?