2019.01.15

周二 Tuesday

signatory?/'sign?t?ri/?

n. 簽署人

A?fashion industry charter for climate action was formally launched at 2018's United Nations climate change conference, COP24, in Katowice, Poland.
在2018年于波蘭的卡托維茲舉行的聯(lián)合國氣候變化大會COP24上,一份針對時尚業(yè)的憲章出臺了,以呼吁時尚業(yè)為挽救氣候變化采取更多行動。

Support?for the new charter has come from high street retailers, luxury fashion houses and other suppliers within the sector. Stella McCartney, Burberry, Adidas and H&M Group are included in the list of 40?signatories.
業(yè)內(nèi)已經(jīng)有不少品牌表達了對這個憲章的支持,這些品牌包括高街零售商、奢侈品品牌以及一些其他的供應(yīng)商。在聯(lián)合簽名的40個品牌中就有Stella McCartney、Burberry、阿迪達斯和H&M。

Aligned?with the goals of the Paris Agreement, the new charter includes 16 principles and targets.
這次憲章想要達到的目標與此前的巴黎氣候協(xié)定一致,它包含16項原則和子目標。

The?companies involved have committed to reducing their aggregate greenhouse gas emissions by 30% by 2030 and they've agreed to prioritize low-carbon transportation suppliers and favor climate-friendly materials.
參與聯(lián)署的公司承諾要在2030年之前把他們的溫室氣體總排放量降低30%,并且他們同意會優(yōu)先使用采取低碳供應(yīng)鏈的供應(yīng)商、優(yōu)先使用環(huán)保的材料。

Stella?McCartney, whose eponymous label is already a leading player in sustainable fashion, was one of the founding signatories.?
設(shè)計師Stella McCartney是最早簽名的聯(lián)署者之一,她的同名品牌本就是環(huán)保時尚領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。

She?announced her involvement in late November during Voices, a fashion industry conference staged in the English countryside, where she was also honored for her work in the sector.
她最早是在11月于英國鄉(xiāng)間舉辦的Voices時尚峰會上宣布自己參與的,同時那個峰會也對她在業(yè)內(nèi)的工作做出了致敬。

During?an interview at the conference, she acknowledged the complexities of working sustainably and responsibly: "There are millions of limitations from a design and creative point of view. There are millions of limitations from a sourcing and manufacturing point of view. But for me, all of those challenges are part of being a designer and part of being a businesswoman."
在那場峰會的一次采訪中,她坦言到:想在做生意的同時兼顧環(huán)保和社會責任是一件很復雜的事,“從設(shè)計和創(chuàng)意的角度講,你受到的限制千千萬萬。但對于我來說,做一名設(shè)計師兼商人就意味著必須要接受這些挑戰(zhàn)?!?/div>

The?multitrillion-dollar business of fashion, with its complex and long supply chain, is worryingly vexed with problems contributing to climate change.
時尚業(yè)是個萬億美元級的行業(yè),它的供應(yīng)鏈很長而且很復雜,它對氣候變化問題產(chǎn)生的影響一直以來都令人擔憂。

The?fashion industry emits more greenhouse gas than all international flights and maritime shipping journeys combined, and it's estimated that a garbage truck's worth of clothing is either burned or sent to a landfill every second.?
時尚產(chǎn)業(yè)制造的溫室氣體比全球的航班和航運加起來都多;而且,據(jù)估算,每一秒鐘就有相當于一輛垃圾車量的衣服被焚燒處理或者送到垃圾填埋場。

On?top of that, thanks to our powerful washing machines, our clothes pollute the ocean with microfibers equating to approximately 50 million plastic bottles each year.
此外,由于我們那功能強勁的洗衣機,我們的衣服每年還會向海洋排放相當于5000億個塑料瓶的微纖維。

?

今日詞匯

signatory?/'sign?t?ri/?

n. 簽署人

?

這個詞表示“簽名者”。

不難看出,它和“簽名”?signature?有關(guān)系。

Both countries are signatories to the Nuclear Non-Proliferation Treaty.兩個國家都是《防止核擴散條約》的簽署國。

它們共同的動詞是?sign

Sign your name here, please.請在這里簽下你的名字。

?