今天想跟大家聊聊電影《美女與野獸》,想必這個(gè)故事大家已經(jīng)很熟悉了,結(jié)局也是觀眾喜歡的happily ever after,王子和貝兒幸福地生活在一起?!睹琅c野獸》有兩個(gè)英文版本——?jiǎng)赢嫲婧驼嫒税?,分別于1991年和2017年上映,講述了女主貝兒為解救父親而與受詛咒化為野獸的王子朝夕相處,最終用真愛(ài)戰(zhàn)勝魔法的故事。

《美女與野獸》
Beauty and the Beast

I rage against the trials of love
我不接受愛(ài)情的曲折

I curse the fading of the light
我詛咒著命運(yùn)的消逝

Though she's already flown so far beyond my reach
盡管她已經(jīng)到達(dá)我無(wú)法觸碰的遠(yuǎn)方

She's never out of sight
我從未迷失她

Now I know she'll never leave me
現(xiàn)在我知道了她不曾離開(kāi)我

Even as she fades from view
即使她已消失在我的視野中

She will still inspire me
她也仍然激勵(lì)著我

Be a part of everything I do
化作我身旁的點(diǎn)點(diǎn)滴滴

Wasting in my lonely tower
我在深鎖的心房中徘徊著

Waiting by an open door
等待著一次輕叩

I'll fool myself she'll walk right in
我欺騙著自己 她會(huì)推門而入

And as the long long nights begin
漫漫長(zhǎng)夜已經(jīng)開(kāi)始

I'll think of all that might have been
我會(huì)帶著所有的奢求

Waiting here forever
永遠(yuǎn)地在這里等待

在與野獸相處的過(guò)程中,貝兒漸漸發(fā)現(xiàn)野獸并非殘忍無(wú)比,相反他們有許多相同之處,比如他們都喜歡讀書。相處久了,二人漸生情愫,但因?yàn)樨悆簱?dān)心父親,想去尋找父親,野獸縱有千般不舍,還是放她走了。貝兒走后,野獸思念不止。

詞匯:

rage:n.狂怒/v.發(fā)怒

trials:n.困難; 審判; 試驗(yàn); 體育運(yùn)動(dòng)

curse: n. 詛咒/ v.詛咒

fade:v.消逝

inspire:v.激發(fā); 鼓舞

解讀:

第一句的“rage against”表示“強(qiáng)烈反對(duì)”,與一般表示反對(duì)的“be against sth.”相比,“rage against”突出了“rage”一詞,體現(xiàn)出反對(duì)的強(qiáng)烈。

王子的命運(yùn)十分坎坷,在父親的影響下,王子的性格發(fā)生扭曲,后來(lái)得罪了女巫被施魔法變成野獸,但現(xiàn)在卻愛(ài)上貝兒,只恨自己是一只野獸,無(wú)法讓貝兒愛(ài)上自己,也無(wú)法給她幸福。

第二句“the fading of the light”表示“生命之光正在消逝”,“fade”指“消逝”,短語(yǔ)“fade away”較為常用,表示“漸漸消逝”“慢慢褪色”或“逐漸凋謝”。女巫給王子的玫瑰花自帶魔法,當(dāng)花瓣都凋謝之時(shí),王子就將永遠(yuǎn)成為野獸,再也變不回去。時(shí)間在一點(diǎn)一滴流逝,如果野獸心上沒(méi)有愛(ài)人,即使永遠(yuǎn)做一只野獸也無(wú)妨,可是一旦有了牽絆,就只想時(shí)間過(guò)得再慢一點(diǎn),他心存希望,希望能與她相守一生。

第三句Though she's already flown so far beyond my reach用了現(xiàn)在完成時(shí),表示貝兒已經(jīng)去了野獸無(wú)法去的遠(yuǎn)方,“beyond one's reach”指“某人無(wú)法觸及的地方”,心存思念,但所愛(ài)之人卻在遠(yuǎn)方,映襯出野獸對(duì)貝兒的愛(ài)意。

第四句She's never out of sight中“out of sight”表示“消失在視野里”。雖然貝兒走了,但是在野獸的心里、眼前,都是她的模樣,表現(xiàn)了野獸對(duì)貝兒的癡情。

第五、六句中never leave me和fade from view形成對(duì)比, 野獸知道貝兒雖不在自己身邊,但她將永遠(yuǎn)在自己心上。

第七、八句inspire me和Be a part of everything I do進(jìn)一步升華貝兒在野獸心中的地位,她已經(jīng)成為生活的一部分。

第九、十、十一句合為一句話為:Wasting in my lonely tower, waiting by an open door, I'll fool myself she'll walk right in. 本句話中wasting 和waiting押了頭韻,引導(dǎo)伴隨狀語(yǔ),waste表示“浪費(fèi)(金錢、時(shí)間、精力等)”,表達(dá)了野獸失去貝兒后的孤獨(dú)和無(wú)力,wait表示野獸仍心存幻想,希望貝兒還會(huì)回來(lái)。Fool oneself表示“欺騙自己”,盡管知道貝兒回來(lái)的可能性不大,野獸還是騙自己說(shuō)她會(huì)回來(lái)。

最后幾句合并為一句話為:And as the long long nights begin, I'll think of all that might have been, waiting here forever. as引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,waiting引導(dǎo)伴隨狀語(yǔ)。長(zhǎng)夜漫漫,野獸心存一絲幻想,決定就在這里等著貝兒回來(lái),直到永遠(yuǎn)。

這段獨(dú)白將野獸在貝兒走后的思念訴說(shuō)得淋漓盡致,既深情又詩(shī)意,算得上教科書級(jí)別的相思。

漫漫長(zhǎng)夜已經(jīng)開(kāi)始,

我會(huì)帶著所有的奢求,

永遠(yuǎn)地在這里等待,

愿你們都可以等到命定的愛(ài)人。

?