聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)翻譯
未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
?
The?U.K.’s main opposition party is backing a plan that could open the door to a second European Union referendum, bringing the possibility of stopping Brexit a step closer.
英國主要反對(duì)黨正在支持一個(gè)計(jì)劃,這個(gè)計(jì)劃可能會(huì)開啟第二次脫歐公投,進(jìn)一步阻止了英國脫歐的趨勢(shì)。
Labour leader Jeremy Corbyn proposed a series of non-binding votes in Parliament on options for how the U.K. can avoid an economically damaging no-deal Brexit. While the party’s first option remained a customs union deal, another option listed is a new national referendum.
工黨領(lǐng)袖科爾賓在議會(huì)發(fā)起了一系列非約束性投票,這些投票是關(guān)于英國如何避免無協(xié)議脫歐所帶來的經(jīng)濟(jì)打擊,投票的第一個(gè)選項(xiàng)是保持歐盟關(guān)稅同盟協(xié)議,第二個(gè)選項(xiàng)是新的全國公投。
It?is the first time the Labour leader has put his name to a proposal in Parliament preparing a path for a new public vote. As leader of the official opposition, Corbyn’s backing is highly significant and the amendment is likely to be put to a vote in the House of Commons on Jan. 29.
這是第一次工黨領(lǐng)袖將自己的名字寫入提案,這為新一輪公投鋪平了道路。作為官方反對(duì)黨的領(lǐng)袖,科爾賓的支持非常關(guān)鍵,修正案很可能會(huì)于1月19日在下議院投票。
?
Obstacles
困難
It is, though, unlikely to pass. Few if any Tories will support a motion bearing his name, and the motion’s mention of a customs union will mean Brexit opponents in other parties will be reluctant to back it.
雖然,它很難通過。幾乎沒有任何托利黨人會(huì)支持這個(gè)印有科爾賓名字的提案。保留歐盟關(guān)稅同盟協(xié)議意味著其他黨派的脫歐反對(duì)者會(huì)很不情愿地支持這個(gè)提案。
But the key question is whether Corbyn, who has so far been equivocal about his support for a second referendum, will now allow or even instruct Labour members of Parliament to back other amendments calling for a referendum.
但是問題的關(guān)鍵是,此前對(duì)公投模棱兩可的科爾賓是否會(huì)允許或指示議會(huì)的工黨成員支持其他呼吁公投的修正案。
The pound fell 0.1 percent to 1.2877 per dollar.
結(jié)果英鎊對(duì)美元的匯率下跌了0.1%,一英鎊兌1.2877美元。
“Our?amendment will allow MPs to vote on options to end this Brexit deadlock and prevent the chaos of a No Deal,” Corbyn said in an emailed statement. “It’s time for Labour’s alternative plan to take center stage, while keeping all options on the table, including the option of a public vote.”
“我們的修正案允許議員投票,結(jié)束英國脫歐的僵局、防止無協(xié)議脫歐后的動(dòng)亂,”科爾賓在電子郵件聲明中說道:“現(xiàn)在是工黨的替代方案登上舞臺(tái)的時(shí)刻,其他的方案也有可能,這其中包括再次公投。”
?
Delaying Brexit
英國脫歐延遲
About 10 Conservative members of Parliament are already campaigning for another plebiscite, though that’s probably not enough to outweigh the number of Labour MPs who would vote against one even if instructed to do otherwise.
大約有10名議會(huì)保守黨成員正在籌劃另一個(gè)全民公投方案,雖然他們的數(shù)量不足以多過工黨的議員數(shù)量。他們會(huì)投反對(duì)票。
Any referendum would also take months to organize, meaning that Britain’s departure from the EU would have to be delayed.
任何的全民公投都需要幾個(gè)月的時(shí)間來組織,這意味著英國脫離歐盟將不得不延遲。
More than two years since the first vote on Brexit, the U.K. has yet to negotiate an exit accord that can win the backing of Parliament. May’s deal was rejected by lawmakers last week by a historic margin and she’s now trying to revise the agreement with the EU to win over opponents at home.
第一次脫歐公投已經(jīng)過去2年多了,英國尚未協(xié)商出一個(gè)能贏得議會(huì)支持的脫歐協(xié)定。特雷莎·梅的方案上周被立法委員們否決了,她現(xiàn)在正在努力修改跟歐盟的協(xié)議來說服國內(nèi)的反對(duì)者。
The?formula of “keeping all options on the table” sticks to the compromise agreed by the Labour Party last year that has enabled Corbyn, a lifelong Euroskeptic, to hold off demands from rank-and-file members and lawmakers to support a second referendum.
“保持所有選項(xiàng)擺在桌面上”的準(zhǔn)則延續(xù)了去年工黨同意的妥協(xié)方案,那次妥協(xié)使得科爾賓——這位終身歐洲懷疑論者——得以阻止普通議員和立法委員支持第二次全民公決。
“This is a huge step forward and shows the Labour leadership’s commitment to stop a disastrous no-deal exit,” said Mike Buckley, director of Labour for a People’s Vote. “We still need clarity on Labour’s position in a public vote and whether, as members want, we would campaign robustly for our continued membership of the EU.”
“這是向前邁出的一大步,顯示了工黨領(lǐng)導(dǎo)層決定阻止災(zāi)難性的無協(xié)議脫歐的承諾,”人民投票部主任邁克·巴克利說:“我們?nèi)匀恍枰鞔_工黨在公眾投票中的位置,以及是否應(yīng)該穩(wěn)健地為保持歐盟成員國而努力,如同其他成員國希望的那樣?!?/div>
?
翻譯:老李