電影《珍珠港》講述了二戰(zhàn)時(shí)期,一段浪漫感人的愛情故事。

雷夫與丹尼從小情同手足,兩人都對(duì)飛行很有興趣,最終都加入了美國(guó)飛行隊(duì)。受訓(xùn)期間,雷夫與戰(zhàn)地護(hù)士伊芙琳墜入愛河。

不幸的是,雷夫在一次戰(zhàn)斗中不幸傳來(lái)墜海噩耗。丹尼和伊芙琳在悲痛和互相勉勵(lì)中暗生情愫。最終,活著的雷夫返回美國(guó),得知一切。面臨太平洋戰(zhàn)爭(zhēng),丹尼和雷夫并肩作戰(zhàn),奮勇向前。

Rafe: I was blessed to have you in my life. When I look back on these days, I’ll look and see your face. You were right there for me. And everywhere I am there you'll be.?
雷夫:在我的生命中有你是多么幸運(yùn),當(dāng)我回憶過(guò)去, 眼前就會(huì)浮現(xiàn)你的臉龐 ,你總會(huì)在那守候著我。 不論我到哪里,你都會(huì)如影隨形。

If I had one more night to live... I'd wanna spend it with you. Every night I watch the sunset and soak up every last ray of its warmth, and send it from my heart to yours.
如果我的生命只剩下最后一天,我希望我能和你共同度過(guò)。每個(gè)傍晚,看著夕陽(yáng)西下,感受著它最后一縷余暉的溫暖。我知道這溫暖從我的心里會(huì)一直流到你的心里。

When the action is over and we look back, we understand both more and less. The times tried our souls, and through the trial, we over came. Victory belongs to those who believe in it the most and believe in it the longest.
當(dāng)一切結(jié)束,我們?cè)诨厥淄碌臅r(shí)候,懂得了失去和擁有。 苦難的時(shí)代磨練了我們的意志。我們克服萬(wàn)難,終于走向希望。 勝利屬于那些意志堅(jiān)強(qiáng)、持之以恒的人。

當(dāng)雷夫歷經(jīng)艱險(xiǎn),最終活著回來(lái)見到心愛的伊芙琳,他內(nèi)心百感交集,將對(duì)她的思念和愛用心表達(dá)了出來(lái)。

詞匯:

soak:v.浸泡

trial:n.考驗(yàn);磨難

解讀:

第一句“I was blessed to have you in my life.”表達(dá)出雷夫?qū)σ淋搅盏恼湎?,他感激這段戰(zhàn)亂中的美好緣分。即使身處的困境再艱難,和平安定的未來(lái)再渺茫,他已經(jīng)非常滿足。因?yàn)橛鲆娝旧砭褪亲畲蟮酿佡?zèng)。

后一句“ You were right there for me”字面意思是“你就在那里”,這里有“不離不棄,始終陪伴”的意味?!皉ight”一詞為“恰恰,正好”,表示出無(wú)論何時(shí),在他最需要安慰和鼓勵(lì)的時(shí)候,她都陪伴在他身邊,永生相隨。即使她的身影只是出現(xiàn)在他的腦海里,但這縈繞不絕的念想已經(jīng)成為一種無(wú)法阻擋,堅(jiān)不可摧的力量,幫助他克服一切艱險(xiǎn),使得他回到她的身邊。

第二段“If I had one more night to live...”這里使用了虛擬語(yǔ)氣,“假如我的生命只剩下最后一晚”,他期待和她度過(guò)。之所以有這樣的假設(shè),是因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)中,人如螻蟻,命如草芥。明天和死亡不知道哪個(gè)先來(lái),所以即使有限的生命里只剩下如此有限的一夜,雷夫也渴望要和伊芙琳好好地享受這短暫的浪漫。

后句中“soak up every last ray of its warmth”中“soak up”使用地非常精妙,它的意思為“浸泡,沉浸”,這里指雷夫希望和心愛的人一起享受夕陽(yáng)的靜謐,感受它余熱的溫暖。這樣幻想中安詳美好的畫面,與現(xiàn)實(shí)中戰(zhàn)火紛亂的殘酷現(xiàn)實(shí)形成了巨大的對(duì)比,反襯出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和無(wú)情。

最后一段中“more and less”本意是“多和少”,這里是“擁有和失去”。戰(zhàn)爭(zhēng)是殘酷的,它對(duì)人類來(lái)說(shuō),也是一場(chǎng)巨大的災(zāi)難,但是在這場(chǎng)磨難中,我們無(wú)法避免失去,但能更加珍惜擁有。

“through the trial”中的“through”有“立體穿越”之意,這里體現(xiàn)出每一步越過(guò)磨難的艱辛?!皌he most”與“the longest”分別指“堅(jiān)定不移地相信勝利”和“持之以恒地堅(jiān)信勝利”之人。面對(duì)苦難,只要我們堅(jiān)韌不拔,奮不顧身地投入戰(zhàn)斗,勝利必定屬于我們。

即使是在戰(zhàn)火紛飛,居無(wú)定所的年代,那場(chǎng)落日里的愛情,終究成為每個(gè)人心中永恒不熄的紀(jì)念。

戰(zhàn)爭(zhēng)如此悲壯,但人本身如此堅(jiān)韌,不屈。戰(zhàn)爭(zhēng)里的愛情也才如此刻骨,銘心。

?