戰(zhàn)爭(zhēng)中的愛情,如此刻骨銘心
電影《珍珠港》講述了二戰(zhàn)時(shí)期,一段浪漫感人的愛情故事。
雷夫與丹尼從小情同手足,兩人都對(duì)飛行很有興趣,最終都加入了美國(guó)飛行隊(duì)。受訓(xùn)期間,雷夫與戰(zhàn)地護(hù)士伊芙琳墜入愛河。
不幸的是,雷夫在一次戰(zhàn)斗中不幸傳來(lái)墜海噩耗。丹尼和伊芙琳在悲痛和互相勉勵(lì)中暗生情愫。最終,活著的雷夫返回美國(guó),得知一切。面臨太平洋戰(zhàn)爭(zhēng),丹尼和雷夫并肩作戰(zhàn),奮勇向前。
當(dāng)雷夫歷經(jīng)艱險(xiǎn),最終活著回來(lái)見到心愛的伊芙琳,他內(nèi)心百感交集,將對(duì)她的思念和愛用心表達(dá)了出來(lái)。
詞匯:
soak:v.浸泡
trial:n.考驗(yàn);磨難
解讀:
第一句“I was blessed to have you in my life.”表達(dá)出雷夫?qū)σ淋搅盏恼湎?,他感激這段戰(zhàn)亂中的美好緣分。即使身處的困境再艱難,和平安定的未來(lái)再渺茫,他已經(jīng)非常滿足。因?yàn)橛鲆娝旧砭褪亲畲蟮酿佡?zèng)。
后一句“ You were right there for me”字面意思是“你就在那里”,這里有“不離不棄,始終陪伴”的意味?!皉ight”一詞為“恰恰,正好”,表示出無(wú)論何時(shí),在他最需要安慰和鼓勵(lì)的時(shí)候,她都陪伴在他身邊,永生相隨。即使她的身影只是出現(xiàn)在他的腦海里,但這縈繞不絕的念想已經(jīng)成為一種無(wú)法阻擋,堅(jiān)不可摧的力量,幫助他克服一切艱險(xiǎn),使得他回到她的身邊。
第二段“If I had one more night to live...”這里使用了虛擬語(yǔ)氣,“假如我的生命只剩下最后一晚”,他期待和她度過(guò)。之所以有這樣的假設(shè),是因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)中,人如螻蟻,命如草芥。明天和死亡不知道哪個(gè)先來(lái),所以即使有限的生命里只剩下如此有限的一夜,雷夫也渴望要和伊芙琳好好地享受這短暫的浪漫。
后句中“soak up every last ray of its warmth”中“soak up”使用地非常精妙,它的意思為“浸泡,沉浸”,這里指雷夫希望和心愛的人一起享受夕陽(yáng)的靜謐,感受它余熱的溫暖。這樣幻想中安詳美好的畫面,與現(xiàn)實(shí)中戰(zhàn)火紛亂的殘酷現(xiàn)實(shí)形成了巨大的對(duì)比,反襯出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和無(wú)情。
最后一段中“more and less”本意是“多和少”,這里是“擁有和失去”。戰(zhàn)爭(zhēng)是殘酷的,它對(duì)人類來(lái)說(shuō),也是一場(chǎng)巨大的災(zāi)難,但是在這場(chǎng)磨難中,我們無(wú)法避免失去,但能更加珍惜擁有。
“through the trial”中的“through”有“立體穿越”之意,這里體現(xiàn)出每一步越過(guò)磨難的艱辛?!皌he most”與“the longest”分別指“堅(jiān)定不移地相信勝利”和“持之以恒地堅(jiān)信勝利”之人。面對(duì)苦難,只要我們堅(jiān)韌不拔,奮不顧身地投入戰(zhàn)斗,勝利必定屬于我們。
即使是在戰(zhàn)火紛飛,居無(wú)定所的年代,那場(chǎng)落日里的愛情,終究成為每個(gè)人心中永恒不熄的紀(jì)念。
戰(zhàn)爭(zhēng)如此悲壯,但人本身如此堅(jiān)韌,不屈。戰(zhàn)爭(zhēng)里的愛情也才如此刻骨,銘心。
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- CATTI資訊匯總
- 自然英文怎么說(shuō)