‘Catherine Linton,’it replied.‘I've come home.I lost my? way!’There seemed to be a child's face looking in at the? window.
“凱瑟琳·林頓,”它回答,“我回家了!我迷路了!”似乎有一張孩子的臉由窗外探望進(jìn)來(lái)。

Terror made me cruel. I rubbed the creature's tiny wrist? against the broken glass so that blood poured down on to the? bed.As soon as the cold fingers let go for a moment,I pulled? my hand quickly back,put a pile of books in front of the? broken window,and tried not to listen to the desperate cries? outside.
恐懼使我心狠起來(lái)。我把那小東西的細(xì)小的手腕兒在破玻璃上拉來(lái)拉去,直到血淌到了床上。那冰冷的手指一放松,我就趕緊把手抽了回來(lái),在窗子缺口前堆了一摞書(shū),盡量不去聽(tīng)外面那苦苦哀求的聲音。

解析:cruel 殘忍的,殘酷的
eg: "Oh, Hamlet. What a thing you have done! " cried the queen in terror.
“哦!哈姆雷特。你做了一件多殘忍的事?。 被屎篌@恐地大叫。

Go away!’I called.‘I'll never let you in,not if you go on? crying for twenty years!’
“滾開(kāi)!”我嚷道,“我決不會(huì)讓你進(jìn)來(lái)的,再叫20年也沒(méi)用!”

‘It is almost twenty years!'replied the sad little voice.‘I've been out here in the dark for nearly twenty years!’The? hand started pushing through the window at the pile of books,and I knew it would find me and catch hold of me again.Unable to move,I stared in horror at the shape behind the? glass,and screamed.
“已經(jīng)快有二十年啦!”那凄楚孱弱的聲音回答道?!拔伊髀湓谕饷孢@黑暗里已經(jīng)將近20年啦!”那只手開(kāi)始伸過(guò)窗子的破口來(lái)推那摞書(shū),我知道它會(huì)找到我而且又會(huì)抓住我的。我一動(dòng)不能動(dòng),驚恐地盯著玻璃后面的影子,放聲尖叫起來(lái)。

解析:短語(yǔ) catch hold of 的字面意思是抓住、控制,同時(shí)也引申為理解、掌握
eg:Do you catch hold of our teaching methods now?
你現(xiàn)在對(duì)我們的教學(xué)方法理解了嗎?

There were rapid footsteps outside my bedroom door,and? then I saw the light of a candle in the room.
我的臥室門(mén)外很快就傳來(lái)了急促的腳步聲,然后就看到房間里有了燭光。

‘Is anyone here?’whispered Heathcliff.He could not see? me behind the curtains,and clearly did not expect an answer.I knew I could not hide from him,so I opened the curtains? wide.
“有人嗎?”希斯克利夫低聲問(wèn)。我在簾子后面,他看不見(jiàn),因而顯然不指望會(huì)有人回答。我知道我躲不過(guò)他了,就把簾子拉開(kāi)了一大塊。

解析:hide 隱瞞、隱藏
短語(yǔ)hide from 意思是隱瞞、躲避、不讓……發(fā)現(xiàn)
eg:You must hide medicine from children.
你得把藥都藏起來(lái)不讓孩子們發(fā)現(xiàn)。

I was surprised by the effect of my action.Heathcliff? dropped his candle and stood without moving,his face as? white as the wall behind him.He did not seem to recognize? me.
我這個(gè)動(dòng)作的后果讓我吃了一驚。希斯克利夫手里的蠟燭掉了,呆呆地站在那兒,他的臉煞白得像他身后的墻。他好像沒(méi)認(rèn)出我來(lái)。

‘It's only your guest,Lockwood,’I said.‘I'm sorry,I? must have had a bad dream and screamed in my sleep.’
我不過(guò)是您的客人,洛克伍德啊,”我說(shuō)?!皩?duì)不起,想必我做了個(gè)惡夢(mèng),在睡夢(mèng)中尖叫出來(lái)了?!?/div>

‘To the devil with you,Mr Lockwood!’growled my landlord.‘Who allowed you to sleep in this room?Who was it?’
“見(jiàn)鬼去吧,洛克伍德先生!”我的房東咆哮道?!罢l(shuí)允許你睡在這房間的?是誰(shuí)?”

‘It was your housekeeper,Mr Heathcliff,’I said,quickly? putting my clothes on.‘And I'm angry with her myself! No? one can sleep in a room full of ghosts!’
“是您的女管家,希斯克利夫先生,”我說(shuō),同時(shí)很快地穿上了衣服?!拔乙埠苌臍?!沒(méi)人能睡在這擠滿鬼魂的房間!”

‘What do you mean?’asked Heathcliff,looking suddenly? very interested.‘Ghosts,you say?’
“你什么意思?”希斯克利夫問(wèn),突然露出很感興趣的樣子?!肮砘?,你說(shuō)?”

‘That little girl,Catherine Linton,or Earnshaw,or whatever her name was,must have been wicked!She told me she? had been a ghost for nearly twenty years.It was probably a? punishment for her wickedness!’
“那個(gè)小姑娘,凱瑟琳·林頓,或歐肖,或不管她叫什么,一定是個(gè)邪種!她告訴我她已經(jīng)做了將近二十年的鬼了。這可能就是對(duì)她邪惡的懲罰!”

解析:wicked 邪惡的、不道德的、討厭的,是個(gè)貶義詞,也可用以指惡人
eg:The old peddler woman was really the wicked queen, " said the dwarfs to Snow White.
小矮人們對(duì)白雪公主說(shuō):“那叫賣(mài)的老太婆其實(shí)就是那邪惡的皇后。

‘How dare you speak of her to me?’cried Heathcliff? wildly.But as I described my dream,he became calmer,and? sat down on the bed,trembling as he tried to control his? feelings.
“你怎么竟敢對(duì)我說(shuō)起她來(lái)?”希斯克利夫狂怒地高聲叫道。但隨著我描述著夢(mèng)境,他開(kāi)始平靜下來(lái),在床邊坐下,顫抖著,試圖控制他的情緒。

解析:短語(yǔ)speak of 的意思是提起、說(shuō)起、論及
eg:You shouldn't speak of his ex-wife in face of him.
你不應(yīng)該當(dāng)著他的面提起他的前妻。