傳統(tǒng)的實(shí)體零售一直都在受到電商勢力的沖擊,如今亞馬遜做得那么大,那么像沃爾瑪這樣的傳統(tǒng)零售代表當(dāng)然不好過。

為了生存,沃爾瑪們也在拼命把業(yè)務(wù)做多元,不過,它最新推出的這個產(chǎn)品真的不知道是不是真有用。

英文原文音頻:

圖片來源:視覺中國

Walmart?is planning to release an inexpensive?tablet?under its?in-house?ONN brand, a spokesperson for the company has confirmed to Bloomberg.
沃爾瑪?shù)囊晃话l(fā)言人向彭博社證實(shí),該公司正計劃在其自有品牌ONN的旗下推出一款低價位平板電腦。

The report claims the device will be manufactured by a Chinese supplier, run on Android, and it’s expected to be aimed at kids.
該報道稱,這款電腦設(shè)備將由一家中國供應(yīng)商生產(chǎn),運(yùn)行Android系統(tǒng),預(yù)期目標(biāo)用戶為兒童。

The tablet is the latest attempt by the retailer to establish itself in the electronics space after it released a Walmart-branded?lineup?of gaming PCs and laptops last year under its new Overpowered brand.
這款平板電腦是這家零售商在電子領(lǐng)域立足的最新嘗試。去年,沃爾瑪新的自有品牌Overpowered發(fā)布了一系列沃爾瑪牌游戲個人電腦和筆記本電腦。

We reviewed the so-called Overpowered 17+ laptop and were left disappointed by its flimsy build quality, poor specs, and insufficient customer support. Reviews of the desktop gaming model have been similarly unimpressed.
我們回顧了這款所謂的“Overpowered 17+”筆記本電腦,對其脆弱的構(gòu)建質(zhì)量、糟糕的配置和不足的客戶支持感到失望。對桌面游戲模式的評論也沒有留下什么印象。

What’s different about the upcoming Android tablet is that it will reportedly be aimed at the budget end of the market.?
即將推出的Android平板電腦的不同之處在于,據(jù)報道它將瞄準(zhǔn)低端市場。

Its main competitor will be Amazon, which produces tablets like the $79.99 Fire HD 8 and $149 Fire HD 10 — both of which are available as child-friendly Kids Editions.?
它的主要競爭對手將是亞馬遜,該公司生產(chǎn)的平板電腦包括售價79.99美元的Fire HD 8和售價149美元的Fire HD 10,這兩款平板電腦都是對兒童友好的版本。

However, Amazon’s tablets run on its own Amazon Fire OS, a fork of Android, and so they don’t have access to a full range of Android apps.?
然而,亞馬遜的平板電腦運(yùn)行的是自己的Amazon Fire操作系統(tǒng),這是Android的一個分支,因此它們無法訪問所有的Android應(yīng)用程序。

If Walmart’s tablets run on stock Android rather than a fork, this could be a key advantage for it.
如果沃爾瑪?shù)钠桨咫娔X運(yùn)行的是Android系統(tǒng)而不是Android系統(tǒng)的分支,這可能是它的一個關(guān)鍵優(yōu)勢。

?

今日語言點(diǎn)

?

1)tablet?n.平板電腦

英文當(dāng)中說平板電腦的時候是用?tablet?這個詞,千萬不要像中文口語一樣直接說?pad

?

2)in-house

這個詞在這里是表示“自有品牌”,另外它也能表示“駐場的”:

They don’t have an in-house translator in the company. They outsource all the translation.

他們公司沒有自己的翻譯人員,他們把所有的翻譯工作都外包了。

?

3)lineup?n.陣容

不難看出,這個詞是?line + up

line?本身作動詞可以表示“排成隊”:

Crowds of people lined the streets to watch the race.
人群站在街道兩旁觀看賽跑。

動詞?line?加上?up?可以理解為“把……排列好”:

Let's line the students up.
我們把學(xué)生排成隊吧。

所以?lineup?就表示“排列好的……”、“陣容”:

He certainly has built the ideal lineup for this movie.
他顯然為這部電影組建了一個完美的陣容。

?