11 Isabella escapes
11 伊莎貝拉跑了

1784 That Friday evening the wind changed, and brought first rain, then snow. Next morning the spring flowers were all hidden under deep snow. Mr Edgar stayed in his room. I was in the sitting-room with the baby, when I was surprised to hear a girl's voice behind me. I turned round, and saw it was Isabella Heathcliff. I was quite shocked by her appearance. Her hair was loose, and wet with snow and rain. She wore a light silk dress and thin shoes, which did not seem at all suitable for a long walk in the snow. Under her ear was a deep wound, which was bleeding. Her face was scratched and bruised, and she looked very tired. I could see that she was expecting a baby.
1784年 那個禮拜五的晚上風(fēng)向變了,先來了一陣雨,接著是雪。第二天早晨春天的花兒都被厚厚的雪掩埋了。艾加先生呆在自己的房間里。我正在起居室里和嬰兒在一起,這時出乎意料地聽到身后有一個姑娘的聲音,我回過身,看到是伊莎貝拉·希斯克利夫。她的樣子讓我嚇了一大跳。她散亂的頭發(fā)濕漉漉地沾滿雨雪。她穿著一件薄薄的絲綢外衣和一雙單鞋,這裝束看著根本不適合在雪地里走遠(yuǎn)路。她的耳根有一處很深的傷口,淌著血。臉上傷痕累累,看上去疲憊不堪。我能看出她懷孕了。

解析:loose 作形容詞時,表示松散的、散亂的;作動詞表示釋放、解開、散開的意思
eg: Loose sweaters are very fashionable.
時下寬松的毛衣很流行。

wound 創(chuàng)傷、傷口
eg: Blood trickled from the wound.
鮮血從傷口一滴滴流出來。

'I've run all the way here from Wuthering Heights,' she said, gasping for breath. 'I couldn't count how many times I've fallen down! Ellen, please ask a maid to find some dry clothes for me, and then I'll go on to the village. I'm not stay- ing here.'
“我是從呼嘯山莊一路跑到這兒的,”她上氣不接下氣說道?!拔乙矓?shù)不清跌了多少跤!艾倫,請叫一個女仆給我找些干衣裳,然后我接著到村里去。我不呆在這兒?!?/div>

解析:短語gasp for breath 上氣不接下氣、呼吸十分困難
eg: He?told us?the news, gasping for breath.
他上氣不接下氣地把那個消息告訴我們。

'First, my dear young lady,' I told her, 'you'll get warm and dry, and I'll put a bandage on that wound. Then we'll have some tea. 'She was so exhausted that she let me help her without protesting, and finally we sat down together near the fire with our cups of tea.
“首先,我的好小姐,”我對她說,“你先暖和暖和,等身子干了,然后我把傷口給你包扎一下。最后我們再喝點茶?!彼蹣O了,所以乖乖地由著我拾掇她,最后我們端著茶在爐火旁一起坐了下來。

解析:bandage 繃帶;用繃帶包扎
eg: The nurse had
disinfected the wound before she bandaged it.
護(hù)士包扎傷口前先進(jìn)行了消毒。

'Oh, Ellen,' she said, 'I cried bitterly when I heard of Catherine's death, you know. And Heathcliff is desperately sad! But I can't feel sorry for him. This is the last thing of his I've got,' and she took off her gold wedding-ring and threw it in the fire. 'I'll never go back to him. But I can't stay here, in case he comes to find me. And anyway I don't want to beg for Edgar's help, or make trouble for him. To escape from Heathcliff I must go a long way away. How could Catherine have liked him, Ellen? I wish he would die, and then I could forget him completely!'
“哦,艾倫,”她說,“聽到凱瑟琳的死訊,我大哭了一場,你知道。希斯克利夫也是悲痛欲絕!但對他我可憐不起來。這是我身上最后一件他的東西,”說著摘下她的結(jié)婚金戒指扔進(jìn)火里。“我再也不回到他那兒去了??晌也荒芰粼谶@兒,以防他來找我。況且反正我不想求艾加幫忙,說不定還會給他添麻煩。要躲開希斯克利夫,我得走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。凱瑟琳怎么會喜歡他,艾倫?我盼著他死,這樣才能把他忘得一干二凈!”

解析:in case 如果、萬一、假使;免得、以防
eg: In case you need help, please call me.
如果你需要幫忙,請給我打電話。

'Don't say that,' I protested, 'he's a human being. There are worse men than him in the world!'
“別那么說,”我分辯道,“他是一個人。世上還有比他更壞的人!”