針對(duì)英語(yǔ)口譯,我們有很多要準(zhǔn)備的地方。長(zhǎng)難句就是一大難點(diǎn),也許我們常常抱怨這個(gè)難點(diǎn),但是也不可否認(rèn)這也是重點(diǎn)。如果你能在平時(shí)多多練習(xí)長(zhǎng)難句的翻譯,相信在考試的時(shí)候也會(huì)有所提升,來(lái)看看下面關(guān)于長(zhǎng)難句的翻譯練習(xí)吧。

  1. Unlike most of the world’s volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth’s surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

  跟世界上的大多數(shù)火山不同的是,它們(熱點(diǎn))并不總是在構(gòu)成地球表面巨大漂流板塊之間的邊界上出現(xiàn);相反,它們中有許多位于一個(gè)板塊縱深的內(nèi)部。

  2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth’s interior.

  這些大陸板塊的相對(duì)運(yùn)動(dòng)原因已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來(lái),但是這些板塊的相對(duì)運(yùn)動(dòng)還不能輕易地解釋為它們相對(duì)于地球內(nèi)部的運(yùn)動(dòng)。

  3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

  火山穹丘不斷擴(kuò)大,裂縫也開始產(chǎn)生。至少在一些例子中,整個(gè)大洲的分離都是從這些裂縫開始的,這樣熱點(diǎn)就導(dǎo)致了新大洋的形成。

  4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  盡管警告常常是適當(dāng)而且必須的——比如對(duì)藥物相互作用的危險(xiǎn)提出的警告——許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)并不清楚,如果顧客受到傷害時(shí),這些警告是不是確實(shí)可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。

  5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

  與此同時(shí),美國(guó)法律研究所——由一群法官、律師和學(xué)者組成,他們建議的影響舉足輕重——發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。

  6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

  但是,在過去的一年間,軟件公司已經(jīng)開發(fā)出工具,公司可以直接將信息"推"給顧客,把營(yíng)銷訊息直接傳給目標(biāo)顧客。

  7. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

  像Virtual Vineyards,這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個(gè)將交互性、熱情服務(wù)和安全性合理結(jié)合,銷售適合商品的網(wǎng)站是可以吸引網(wǎng)上客戶注意的。

  8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

  有些人為了學(xué)生的就業(yè)前景為教室里放置電腦而辯,有些人為教育的徹底改革中更為寬泛的理由為教室里放置電腦而辯,這兩群人之間有一道無(wú)形的界線。

  9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

  我們更應(yīng)該具有的是作為美國(guó)公民的觀念,要認(rèn)識(shí)到公民如果不能恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)識(shí)到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響,那么他就不能稱得上是一個(gè)完完全全的公民。

  10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

  另外,在我們這么一個(gè)大國(guó)里,經(jīng)濟(jì)延展到這么多的州、涉及到這么多的國(guó)際公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的。

  上面的長(zhǎng)難句的翻譯,希望能對(duì)現(xiàn)在正在參加翻譯考試的你有所幫助。別忘了看答案之前自己先試著翻譯一下哦,有對(duì)比才能有提高嘛!無(wú)論是筆譯還是口譯,無(wú)論是新手還是老手,只要你想提升自己,都可以來(lái)滬江接受系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)。