二級口譯難度多大
根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。二級“口譯實(shí)務(wù)”是為了檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。
二級口譯大綱及要求
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級考試設(shè)口譯綜合能力測試和口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)測試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
? ?1.掌握8000個以上的英語詞匯。
? ?2.了解中國和英語國家的文化背景知識。
? ?3.勝任各種正式場合3--5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。?
?
二、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。
(二)考試的基本要求
? ?1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
? ?2.具備專業(yè)工作所需要的英語聽力、理解和表達(dá)能力。?
三、口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。
(二)考試基本要求
? ?1.發(fā)音正確,吐字清晰。
? ?2.語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。
? ?3.熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。
?
按照翻譯專業(yè)人員的四個等級來劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱–翻譯。從翻譯專業(yè)角度講,報(bào)考二級口譯的考生應(yīng)是非外語專業(yè)研究生或外語專業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。但是,二級口譯考試沒有年齡、學(xué)歷、資歷和專業(yè)的限制,也就是說,如果考生認(rèn)為自己的口譯水平是二級,即可報(bào)名參加二級口譯考試。
?
二級口譯考試設(shè):口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個科目,二級口譯考試中口譯實(shí)務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯” 2個專業(yè)類別。二級口譯綜合能力科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。二級口譯考試分2個半天進(jìn)行。二級口譯綜合能力科目、二級口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內(nèi)通過二級口譯2個科目考試,方可取得“中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書”。該考試不設(shè)通過率。今后,該考試將更加注重測評應(yīng)試者的實(shí)際翻譯能力和水平,為國家發(fā)掘急需的實(shí)用型翻譯人才。
?
二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項(xiàng)”、“篇章選項(xiàng)”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。
?
(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應(yīng)試者在聽了10個短段落后,根據(jù)材料內(nèi)容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。
(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項(xiàng)”題要求應(yīng)試者聽10個短段落。每個問題后有4個選項(xiàng),問題和選項(xiàng)均出現(xiàn)在試卷上。根據(jù)材料內(nèi)容和問題,選擇最適合的選項(xiàng)。
(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項(xiàng)”要求應(yīng)試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個問題,每個問題有4個選項(xiàng)。要求根據(jù)錄音材料內(nèi)容和問題,選擇最合適的選項(xiàng)。
(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽力綜述”題要求應(yīng)試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。
?
二級“口譯實(shí)務(wù)”考試包括“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識結(jié)構(gòu)合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。
?
總之,一名合格的二級交替?zhèn)髯g人員應(yīng)該具備以下素質(zhì):
第一,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和聽說能力。
第二,具有扎實(shí)的漢語基礎(chǔ)和表達(dá)能力。交替?zhèn)髯g人員在提高英語水平的同時不能忽視漢語水平的提高。漢語水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個方面。
第三,具有豐富的社會科學(xué)和自然科學(xué)知識。會談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬象。交替?zhèn)髯g人員需要擴(kuò)大知識面和詞匯量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會知識,熟悉國情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。
第四,交替?zhèn)髯g人員必須要有過硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。
第五,交替?zhèn)髯g人員需要有充沛的精力和體力。
?