sb's nose

【原句】... and they're right under our noses.?(S0520)

【翻譯】而她們就在我們眼皮底下。

【場景】Max在Caroline的幫助下順利地和Randy一起跨過階層門檻,而路過的蘇菲看到Max跟Caroline兩人不禁想起未來寶貝的干爹干媽就選她兩了。找了半天,原來就在眼前。

【講解】

① under sb's nose就在某人眼皮底下 in sb's presence, usually without him noticing anything。

這個英語習(xí)語表達一般是指“目空一切,膽大包天的態(tài)度”,但是它也可以用來表示“離人們很近,本應(yīng)注意到卻未能發(fā)現(xiàn)的事物或人”。

②擴展(from) under your nose在…眼皮子底下發(fā)生(指壞事就在眼前發(fā)生但卻沒被意識到或無法被阻止) used about something bad that happens in an obvious way but in a way that you do not notice or cannot prevent。

【例句】

The book I was looking for was right under my nose.

我要找的書就在我面前。

She stole the shoes from under the assistant's nose.

她在售貨員的眼皮子底下把鞋偷走了。

2.a huge compliment

【原句】Wow, Sophie, this is such a huge compliment.?(S0520)

【翻譯】蘇菲,這真是對我莫大的夸獎。

【場景】蘇菲講述選她兩當(dāng)干媽的原因,表示Caroline對著Max的不舒服也能很好地照料,蘇菲扯上親爹也沒有那么做到過,就這樣偶爾聽到蘇菲的表揚Caroline很開心。

【講解】

compliment?恭維話;贊揚話;奉承話。a remark that expresses approval, admiration, or respect。

Do not confuse with complement.(不要與這個混淆)

【例句】

I take it as a compliment (= I am pleased) when people say I look like my mother.

當(dāng)人們說我長得像我母親的時候,我覺得很高興。

Are you fishing for (= trying to get) compliments?

你這是在尋求表揚嗎?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。