《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“就在眼前”
sb's nose
【場景】Max在Caroline的幫助下順利地和Randy一起跨過階層門檻,而路過的蘇菲看到Max跟Caroline兩人不禁想起未來寶貝的干爹干媽就選她兩了。找了半天,原來就在眼前。
【講解】
① under sb's nose就在某人眼皮底下 in sb's presence, usually without him noticing anything。
這個英語習(xí)語表達一般是指“目空一切,膽大包天的態(tài)度”,但是它也可以用來表示“離人們很近,本應(yīng)注意到卻未能發(fā)現(xiàn)的事物或人”。
②擴展(from) under your nose在…眼皮子底下發(fā)生(指壞事就在眼前發(fā)生但卻沒被意識到或無法被阻止) used about something bad that happens in an obvious way but in a way that you do not notice or cannot prevent。
【例句】
2.a huge compliment
【場景】蘇菲講述選她兩當(dāng)干媽的原因,表示Caroline對著Max的不舒服也能很好地照料,蘇菲扯上親爹也沒有那么做到過,就這樣偶爾聽到蘇菲的表揚Caroline很開心。
【講解】
compliment?恭維話;贊揚話;奉承話。a remark that expresses approval, admiration, or respect。
Do not confuse with complement.(不要與這個混淆)
【例句】
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 美劇
- 英語口語練習(xí)
- 美國英語
- 稱霸口語角
- 英語專四作文