2019年12月英語六級翻譯解析(滬江網(wǎng)校)
翻譯:
本次翻譯難度適中,其中卷一(梅花)難度較大。?
?
許多詞匯短語均在上課時出現(xiàn)過,例如:源于(originate from, derive from)、中國傳統(tǒng)文化(Chinese?traditional culture)、自古以來(Since ancient times),春節(jié)(the?Spring Festival)、和平繁榮(peace and prosperity、……已有……年的歷史。 (… has a history of … years.)等。
?
除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋、省略等方法來處理:隆冬時節(jié)即“冬天中間,最寒冷的時候”,故可翻為in the middle of winter,砥礪前行亦可省略翻成“前行”,故翻為march forward/move forward/forge ahead,傲然綻放簡化為“全面盛開”,in full bloom。
?
其次,句型方面,雖有長難句,但同樣也可用課堂所講的技巧輕松應(yīng)對。如,長句往往可以截短進(jìn)行翻譯,難句可解釋替換后翻譯:“荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長達(dá)兩三個月,吸引來自各地的游客前往觀賞。”可以改寫為“荷花有鮮艷的色彩。(荷花)在夏日綻放從清晨到夜晚,開花會持續(xù)兩三個月。(它)吸引來自各地的游客前往觀賞?!?Lotus has bright colours. It blooms during the daytime in summer and will last for 2 or 3 months. It will attract tourists from different parts of the country to come to appreciate it.
?
所以,只要課上認(rèn)真聽講,熟練掌握翻譯技巧,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對考生的中英文功底都會有較大的挑戰(zhàn)。
?
?
- 相關(guān)熱點:
- 六級答案
- 英語六級報名
- 四六級應(yīng)試寶典
- 建筑英文怎么說