想成為一名合格的翻譯,首先要做的就是通過翻譯考試拿到翻譯資格證件。在我們備考英語翻譯考試的時候,在口語部分,我們要多加留意。很多的翻譯是有固定方法的,不需要你的自創(chuàng)。就比如下面所說的數(shù)字表達,你知道嗎?

  I. 有關數(shù)字的各種表達及注意事項

  1. 整數(shù)的譯法和讀法

  迅速無誤識別數(shù)字的前提是必須能夠流利地讀出數(shù)字。要從讀兩位數(shù)起,然后練習讀三位和四位數(shù)乃至五位或六位以上的數(shù)字。其中兩位和三位數(shù)的讀法是讀所有數(shù)字的基礎。英文數(shù)字中的每一個逗點的讀法也要牢記:有一個逗點讀“thousand”,兩個逗點讀“million”, 三個逗點讀“billion”。還要清楚,每個逗點間由三位數(shù)組成。英文數(shù)字中的第四位數(shù)、第七位數(shù)、第十位數(shù)是很關鍵的數(shù)位。

  1,234 讀作:one thousand,two hundred and thirty-four

  4,567,809 讀作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine

  5,678,120,000 讀作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand

  百位數(shù)和百位數(shù)以上的數(shù)的讀法英國人和美國人不同,英國人在百位數(shù)和十位數(shù)之間用and,美國人常常不用。

  126 讀作one hundred(and)twenty-six

  3,862 讀作three thousand, eight hundred(and)sixty-two

  489,932 讀作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two

  以one開始的較大數(shù)字,通俗的用法或表示大概數(shù)字時,可用不定冠詞a代替one,如:He's written a thousand poems.

  “千”有時可轉換成“百”來表示,尤其在通俗用法中,如:

  The fee is about eleven hundred yuan.(費用約一千一百元。)

  也即,部分有一個逗點的數(shù)字(四位數(shù)),英國人用“thousand”表示,而美國人則多用“hundred”。 再如,有三個逗點的數(shù)字(十位數(shù)),美式讀法為“billion”, 而英式讀法為“thousand million”。因此,熟悉英美兩種不同的讀法對消除數(shù)字理解上的岐義是十分必要的。請看下面的對照表:

  例詞1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred

  4,000,000,000 英式four thousand million 美式four billion

  2. 小數(shù)的譯法和讀法

  和漢語一樣,英語小數(shù)點前的數(shù)字按“十”、“百”、“千”整數(shù)讀,小數(shù)點后的數(shù)字一個個分開單讀,如:

  0.12 讀作[zero<美>/nought<英>]point one two

  3.208 讀作three point two o/zero eight

  小數(shù)的讀法:小數(shù)點讀作“point”,小數(shù)后各位數(shù)要分別讀, 小數(shù)點前的數(shù)若為“0”可略去不讀。

  2.468 讀作:two point four six eight

  0.157 讀作:(zero)point one five seven

  13.91讀作:thirteen decimal(point)nine one;

  0.23讀作:nought demical two three;

  1.25 讀作 one point two five.

  3.728 讀作 three point seven two eight

  0.56讀作 (naught)(美國用zero) point five six

  0.009 讀作 (naught) point naught naugnt nine( 美國用 zero 代替 naught)

  3. 分數(shù)的譯法和讀法

  和漢語不同,英語口語表達分數(shù)比較復雜:分子用基數(shù)詞表示,分母用序數(shù)詞表示。口譯時,分數(shù)線可以省略。分子為1時,分子譯為one/a,分母用序數(shù)詞。

  1/3 one/a third

  1/5 one/a fifth

  但以2和4為分母的分數(shù)有特殊表達法,如:

  1/2 a/one half

  1/4 a/one quarter

  3/4 three quarters

  分子大于1時,分子用基數(shù)詞,分母用序數(shù)詞的復述形式:

  2/3 two thirds

  6/7 six sevenths

  復雜或數(shù)字較大的分數(shù)的譯法和讀法:

  分子和分母均用基數(shù)詞表示,中間用over連接,如:

  2/855 two over eight hundred and fifty-five

  分母為百位數(shù)的也有把數(shù)字一個個分開讀的,如:

  9/267 nine over two six seven

  練習:

  1/3 讀作:one-third

  7/12 讀作:seven-twelfths

  1/2 讀作:a(one)half

  3/4 讀作:three quarters

  2 1/2 讀作:two and a half

  20/87 讀作:twenty over eighty-seven

  33/90 讀作:thirty-three over ninety

  4. 百分數(shù)的譯法和讀法

  口譯時,英語的百分數(shù)用“基數(shù)詞+%”(讀作per cent/percent)表達,如:

  0.5% point five percent(或zero/nought point five percent)

  0.05% point o five percent

  0.015% point o one five percent

  100% one hundred percent

  150% one hundred and fifty percent

  34.55% thirty-four point three five percent

  5. 電話號碼、銀行賬號等的讀法:

  (1)電話號碼

  讀電話號碼時,每個數(shù)字一一讀出,“o”英式讀[ou];美式則讀zero,這也是最常用于科技方面或最準確的形式,o極少用于科技方面(有時也讀nought) ;英國人在讀兩個相同數(shù)字時,通常讀成double尤其是當這兩個數(shù)處在同一組時,較長的號碼可以兩個或三個數(shù)字為一組按節(jié)奏讀出,如:

  13901834567 讀作one three nine//o one eight//three four five//six seven

  345—6638讀作:three four five,double six three eight

  307—4922讀作:three oh seven,four nine double two

  而美式則讀成:three zero seven,four nine two two

  但如果相同的兩個數(shù)不在同一組,則可以有兩種讀法。

  例如:62899033即可讀成six two eight double nine oh double three,也可讀作six two eight nine nine oh double three,但99033絕不可讀作nine nine oh three three。

  相反,在遇到號碼中數(shù)字相同時,美式則一律重復念出該數(shù)字。但英式有一例外,英國的緊急電話999卻總讀成nine,nine,nine。

  (2)溫度

  表示溫度有華氏(Fahrenheit)和攝氏(Centigrade)兩種。英美均使用華氏作為溫度的計量單位。攝氏用法現(xiàn)已日漸普及。

  15℃讀作:fifteen degrees Centigrade(或Celsius)

  32℉讀作:thirty-two degrees Fahrenheit

  0℃讀作:nought degrees Centigrade

  -5℃讀作:five degrees below zero

  (3)門牌號

  門牌號遇三位數(shù)分別讀出各數(shù)字,遇四位數(shù)時則分成兩半來讀。例如:

  Room 302讀作:Room three o two/three zero two

  3491 King Street讀作:thirty-four ninety-one King Street

  第344房間 讀作:Room three four four

  6. 年代的讀法:英語年代的讀法和漢語不同,不是一個個數(shù)字分開讀,而是以“百”為一個單位讀,如:

  329B.C.讀作:three hundred(and)twenty-nine B.C.

  1800 讀作:eighteen hundred

  1492 讀作:fourteen ninety-two

  1503 讀作:fifteen o three

  1949 讀作:nineteen forty-nine 在正式場合使用nineteen hundred and forty-nine的讀法

  2000 讀作:two thousand

  2002 讀作:two thousand and two或twenty o two

  1800 讀作:eighteen hundred

  1701 讀作:seventeen oh one 或 seveteen hundred and one

  年代指十年(decade),采用“基數(shù)詞加上十位數(shù)復數(shù)”的形式來表示,前面與介詞“in”和定冠詞“the”搭配。

  in the 1840's 讀作:in the eighteen fourties (十九世紀四十年代)

  in the 1950's 讀作:in the nineteen fifties(二十世紀五十年代)

  in the '60's 讀作:in the sixties(本世紀六十年代)

  如要表示一個年代的初期、中期、末期, 可在年代前分別加“early,mid,late”。如:in the early 1770's;in the late 1590's。

  世紀指一百年(century),用“the+序數(shù)詞+century”表示。

  in the 2nd century 在二世紀

  in the mid 13th century 在十三世紀中葉

  7. 時間的表達法

  表達時間的方法有三種,其中最為普遍的一種是先說分,再加介詞“past”或“to”,然后說小時。若分數(shù)為15分、30分、45分,則用“quarter”、“half”代替具體的分數(shù)。習慣上, 分數(shù)在30分以內(nèi),用“past”,如過了30分,用“to”。美國英語中,常用“after ”代替“past”,用“before”(或till)代替“ to”。

  Examples:

  8:00 讀作:eight o'clock或eight

  9:15 讀作:a quarter past nine(英式) 或 a quarter after nine(美式)

  11:30 讀作:half past eleven(英式) 或 eleven thirty(美式)

  7:50 讀作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)

  表達時間的另一種方法是不用介詞,先說小時數(shù),再說分數(shù)。這種表達法多用于與汽車、火車、輪船、飛 機等相關的情境中,如發(fā)車時間、到站時間等。

  Examples:

  4:30 p.m. 讀作:four-thirty p.m.

  5:45 p.m. 讀作:five-fourty-five p.m.

  最后一種方法是日常生活中最不常用的24小時制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。這種用法主要出現(xiàn)在官方的時刻表上和之聲的正式報時中。

  當用于軍事命令和旅行時間表時,其讀法如下:

  07:00 (Oh)seven hundred hours=7:00a.m.

  09:15 (Oh) nine fifteen=9:15a.m.

  12:00 twelve hundred hours=midday/noon

  13:45 thirteen forty-five-1:45p.m.

  19:00 nineteen hundred hours:7:OOp.m.

  23:05 twenty-three(Oh)five--11:05p.m.

  24:00 twenty-four hundred hours=midnight

  24:10 twenty-fourten’ten past midnight

  8. 算術式的讀法:

  2+3=5 Two plus three is (equals, is equal to)five.

  5-3=2 Five minus three is equal to two.

  3×2=6 Three times two is Three by two is six.

  9÷3=3 Nine divided by three makes three.

  9. 聽懂美國和英國的貨幣說法:

  美國貨幣

  美國貨幣由美元dollar和美分cent組成,one dollar等于100 cents。其紙幣bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬幣(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在數(shù)字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在數(shù)字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分組成的錢數(shù)時,常用$表示,如:$6.50。

  英國貨幣

  英國貨幣由英鎊(pound)和便士(pence)組成,也分為紙幣notes和硬幣coins。紙幣有面值五鎊、十鎊、二十鎊和五十鎊;而硬幣,即金屬貨幣有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一鎊等。隨身帶的硬幣可用change表示。100 pence等于1 pound。在數(shù)字前加£表示多少英鎊,如:£800為800英鎊;在數(shù)字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的復數(shù));表示由英鎊和便士組成的錢數(shù)時通常不說出pence,如3鎊50便士可說成£3.50或three pounds and fifty。

  II. 記錄數(shù)字的常見方法

  由于英漢兩種語言計數(shù)方法具有很大的差異性,因此,譯員在短時間而且壓力很大的情況下,要記住并且準確無誤地譯出講話人所表達的數(shù)字不是一件很容易的事情,況且數(shù)字又是聽眾比較關注的信息。那么,譯員如何能夠做到在時間短、壓力大的情況下準確無誤地記住數(shù)字并且準確無誤地用目標語表達出來呢?以下是幾種常見的數(shù)字的翻譯方法。

  1. 公式記錄法

  (1)以漢語數(shù)字的關鍵計數(shù)點為出發(fā)點的公式

  一萬 10 thousand 一億 100 million

  十萬 100 thousand 十億 1 billion

  百萬 1 million 百億 10 billion

  千萬 10 million 千億 100 billion

  萬億 1 trillion

  (2) 以英語數(shù)字的關鍵計數(shù)點為出發(fā)點的公式:

  1 thousand = 千 1 million = 百萬 1 billion =十億

  10 thousand = 萬 10 million = 千萬 10 billion =百億

  100 thousand = 十萬 100 million = 億 100 billion =千億

  1 thrillion =萬億

  2. 填空記錄法

  初學口譯的人在練習數(shù)字口譯時,可以使用填空記錄法。根據(jù)英漢兩種語言在數(shù)位上的差異,譯員可以準備專門用于記錄數(shù)字的紙張,事先在紙上標明英漢兩種語言各個位數(shù),也可以事先在筆記本的頁面下端分出一塊來做好“標尺”以標明英漢兩種語言各個位數(shù)。具體方法如下:

  b, m, th,

  十億 億 千萬 百萬, 十萬 萬 千, 百十個

  英譯漢時,可以將數(shù)字填在標尺的上方,漢譯英時,可以將數(shù)字填在標尺的下方,然后對照標尺上相應的位數(shù)的位置用另一種語言讀出數(shù)字即可。如:

  英譯漢

  聽到英語Seventy-three billion ninety-six million four hundred and twelve thousand five hundred and eleven,可以如下所示記錄:

  73 096 412 511

  b, m, th,

  十億 億 千萬 百萬, 十萬 萬 千, 百十個

  讀出漢語:七百三十億九千六百四十一萬二千五百一十一

  漢譯英:

  聽到漢語:六十億三千三百零五萬七千零三十

  b, m, th,

  十億 億 千萬 百萬, 十萬 萬 千, 百十個

  6 0 3 3 0 5 7 030

  讀出英語:six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty

  3. “點三杠四”記錄法

  即用逗號(,)表示三位數(shù),便于英語表達,用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語表達:

  727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);

  2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);

  1,97/4,727 一百九十七萬四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven

  1,1/75,00/0,000 十一億七千五百萬 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)

  45,0/00,00/0,000 四百五十億 Forty-five billion

  點三杠四、缺位補零法

  (1)“點三杠四法”是根據(jù)英漢兩種語言數(shù)字分節(jié)方法的不同而專門設計的。英文數(shù)字是三位一節(jié),漢語數(shù)字是四位一節(jié)。英文數(shù)字以逗點從右至左每三位一點,漢語數(shù)字以斜杠從右至左每四位一劃。在翻譯時轉換過程如下:

  漢譯英:

  a. 聽到漢語數(shù)字:“十五億三千九百八十七萬六千三百二十一”

  b. 在筆記上記下:“15億3987萬6321”

  c. 從右至左按英語計數(shù)方式三位一點:“1,5億39,87萬6,321”

  d. 在每個逗點下方標記英文計數(shù)單位:“1,b5億39,m87萬6,th321”

  e. 讀出英文: “one billion five hundred thirty-nine million eight hundred seventy-six thousand three hundred and twenty-one”

  英譯漢:

  a. 聽到英文數(shù)字:“thirty-six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one”

  b. 在筆記上記下: “36m724th631”

  c. 從左至右按漢語計數(shù)方式每四位一劃: “36m72/4th631”

  d. 在每個斜線下標出漢語計數(shù)單位:“36m72/萬4th631”

  e. 讀出漢語: “ 三千六百七十二萬四千六百三十一”

  (2) 缺位補零法是針對數(shù)字中有空位的情況下而設計的。

  如上例中,假如每一位上都有數(shù)字,那么翻譯時直接使用“點三杠四”法即可。但如果某些數(shù)位為零時,情況就要復雜一些。首先要注意數(shù)字中是否有零數(shù)位,有幾個零數(shù)位,然后及時補零。此時就要注意漢語數(shù)字是以“千”位起始的四位一節(jié),而英語數(shù)字是以hundred (百位)起始的三位一節(jié)。在翻譯時轉換過程如下:

  漢譯英:

  a. 聽到漢語數(shù)字:“六億零五十八萬零三十六”

  b. 在筆記上記下:“6億58萬36”

  c. 按照漢語數(shù)字每節(jié)四位的特點從右至左補零:“6億0058萬0036”

  d. 從右至左按英語計數(shù)方式三位一點:“6億00,58萬0,036”

  e. 在每個逗點下方標記英文計數(shù)單位:“6億00,m58萬0,th036”

  f. 讀出英文:“six hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six”

  英譯漢:

  a. 聽到英文數(shù)字:“one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one”

  b. 在筆記中記下:“100b36m7th41”

  c. 按照英語數(shù)字每節(jié)三位的特點從右至左補零:“100b036m007th041”

  d. 從左至右按漢語計數(shù)方式每四位一劃:“100b0/36m00/7th041”

  e. 在每個斜線下標出漢語計數(shù)單位:“100b0/億36m00/萬7th041”

  f. 讀出漢語:“一千億三千六百萬七千零四十一”

  4. 分節(jié)號記錄法

  這種記錄法特別適用于英譯漢,因為英語數(shù)字表達的特點是三位一節(jié),從千位開始每一節(jié)換一個單位,并且在書面形式上用逗號隔開。譯員在聽到英語數(shù)字時,可以迅速根據(jù)其節(jié)數(shù)分檔,將數(shù)字放到相應的檔位,用分節(jié)號表示單位。例如:

  如“千”用一個分節(jié)號“,”表示;“百萬”用兩個分節(jié)號“,,”表示,“十億”用三個分節(jié)號“,,,”表示。分節(jié)號可以標在數(shù)字的右下方或左上角。按照此法

  “five thousand two hundred”可記錄為“5,2”,

  “seven million”,可記錄為“7,,”

  “one billion three hundred and twenty million”可記錄為“1,,,320,,”。

  此法的缺點是需要譯員牢記規(guī)則,否則容易出錯。

  5. 小數(shù)點法

  該法主要用小數(shù)點將較大或較復雜的數(shù)字轉化成單位較少、相對簡單的數(shù)字。如“八百三十四萬兩千”可記錄成“8.342 M”;又如“九億七千萬”可記錄成“0.97 B”。“三十二億六千五百萬”記錄為“3.265 B”。此法適合于多位整數(shù)的口譯。

  希望上面的內(nèi)容能給大家?guī)椭?,想要順利通過翻譯考試,就要付出比別人更多的努力。如果你三天打魚兩天曬網(wǎng)的學習,也不會有什么好的效果。這世上天才是很少的,大部分都是普通人,所以滬江小編希望大家能夠清楚這一點。